Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Перехожу к цитированию таблицы на букву «б»:

белыйblanc 'белый', belle 'красивый' (фр.); ср. в рус. яз. белый в смысле 'хороший, чистый': белое тело, белый свет, белы руки
берег, брег 'крутой берег'Berg 'гора' (нем.), berge '(крутой) берег' (фр.)
битьbeat (англ.)
бледныйbleme (фр.)
блеятьbleat (англ.), bloken (нем.)
блакитний 'голубой'blue (англ.), blau (нем.), bleu (фр.) (укр.)
борода (брада)beard (англ.), Bart (нем.), barbe (фр.)
бортboard (англ.), Bord (нем.), bord (фр.)
бродford 'брод' (англ.): Б —>Ф
бродить, бродильноеbread 'хлеб' (англ.), Brot 'хлеб' (нем.) производство
броня, оборонаBrunne (нем.)
будка 'домик; торговая точка'Bude 'домик', Budike '(мелочная) лавка' (нем.), boutique 'небольшой магазин' (фр.)
букbeech (англ.), Buche (нем.)
букашкаbug 'жук' (англ.)
бульба 'картофель' (укр., белор.)Bolle '(большая) луковица' (нем. диал.), bulbe 'луковица, купол' (фр.)
быкboeuf (фр.): F —>К

По поводу слов белый, бледный, блеять, блакитный и ряда других, в таблице не упомянутых, я уже проводил собственное расследование, вылившееся в «двойной пузырь», то есть Би–блию. На мой взгляд, такие исследования надо проводить не по алфавиту, а по смыслу и корню слова. О результатах вам судить. Берег, особенно крутой, лучше всех определяется татарским словом яр, но тогда берг – гора будет как у собаки пятая нога. Если вы обратите внимание на принудительный «переход» в правой части таблицы Б в Ф, Ф – в К, (П в Ф, таблица – выше) или в любые другие буквы, которые вам желательны, русское бить можно «отождествить» не только с английским «би–т», но и с meat (ми–т) – мясо. Немецкого–то и французского «подтверждения» ведь нет в правой части таблицы. Слова борт в англо–немецко–французском понимании отродясь в русском языке не было, оно и явилось к нам вместе с «ботиком» (Петра), у которого тоже был маленький бортик. Не верите, спросите у Даля. Хотя, если честно, борт в русском языке тоже раньше был, а сегодня напрочь забылся, от него осталось одно только слово бортничество – пчеловодство. Так вот, этот русский борт это – дуплистое дерево, дуплистый пень, дупляк, в котором водятся пчелы. Потом – колода для пчел, пень долбленый, улей–однодеревка – уже выполненные человеком по типу от природы гнилого пня. Ну, и какое же отношение этот борт имеет к борту судовому, притом иностранному? Стыдно же так по–детски мухлевать, не в подкидного дурака с женой вечерком играете.

Я, конечно, не большой знаток английского, но все же чувствую, что ford, то есть брод, не совсем самостоятельное слово. И произошло оно не от внезапного озарения при насущной необходимости назвать переход пешком речки новым словом. Ибо, force не только переводится как сила и насилие, но и – заставлять, вынуждать форсировать, то есть попросту – вгонять в речку, вталкивать в воду, заставить погрузиться (морское). Поэтому ничего нет удивительного в том, что от force получился ford, как вынужденная необходимость топать пешком по воде вместо того, чтобы плавать. Русскому языку я учился подольше, поэтому без колебаний на месте авторов таблицы слова брод, бродить, бродильное затолкал бы в одну строку вместо двух. И не стал бы подбирать для них созвучные слова в разных, так сказать, понятиях: бродить по воде и печь хлеба. Вообще говоря, бродить по–русски – это ходить по разным направлениям, блуждать, идти, что–либо раздвигая ногами, но также и как бы и самопроизвольное кипение, самоперемешивание жидкости или такого вязкого вещества как тесто. У Даля вообще от слова бродить записано слов тридцать, в том числе и бродить рыбу. Кстати, о рыбе. Авторам так охота найти побольше слов у иностранцев, которые мы им якобы оставили после своего завоевания, что, как говорится, на безрыбье и рак – рыба». Бук, букашка, бульба и бык вообще недостойны рассмотрения в одной компании из–за неописуемой безнравственности, аналогичной принудительному сожительству. Деревьев бук по всей России найдется штук с полсотни, у нас для них слишком холодно. Букашка похожа на чеплашку, коею никому и никогда не перевести на иноземный лад. Бульба скорее нос, чем картошка, и никак не «большая луковица». А быку в аналогию можно поставить даже «трепетную лань», тем более, в таком беспардонном чередовании букв, как в правой части таблицы.

Перехожу к словам на букву «в».

валwall 'стена' (англ.), Wall 'вал, насыпь' (нем.)
варитьwarm 'теплый, горячий' (англ., нем.)
ведать, вестьwissen 'знать' (нем.)
вертетьinvert 'переворачивать' (англ.), verser 'опрокидываться)' (фр.)
ветерweather 'погода' (англ.), Wetter 'погода', Gewitter 'гроза' (нем.)
вещийwise (англ.), weise 'мудрый' (нем.)
видно (от «видеть»)window 'окно' (через которое видно) (англ.)
виноwine (англ.), Wein (нем.), vin (фр.)
вирши 'стихи'verse (англ.), Vers (нем.), vers (фр.)
витьwind 'виться' (англ.), winden 'мотать, обвивать' (нем.)
водаwater 'вода', wade 'брод', wet 'мокрый' (англ.), Wasser 'вода', waten 'переходить вброд' (нем.)
воин, вой (устар.)boy 'парень' (англ.)
волbull 'бык' (англ.), Bulle 'бык' (нем.)
волкwolf (англ.), Wulf (нем.)
воляwill (англ.), Wille (нем.), vouloir (фр.)
вопитьweep 'плакать' (англ.)
воскwax (англ.), Wachs (нем.)
вратьwrite 'писать, сочинять' (англ.)
(в)тыкатьtuck 'засовывать' (англ.)
выловитьwaylay 'подстерегать' (англ.)

К приведенной таблице у меня совершенно другое, чем к предыдущим, отношение, и об этом надо прямо сказать, не откладывая. Действительно, в этих словах – явное родство. Надо только подумать, как оно образовалось? То, что не в результате захватнической войны русскими, это точно, так как пришлось бы признать захватнические войны и между англичанами, французами и немцами, а не только русских против их, всех вместе. Тогда бы мы попали в заколдованный круг, и установить, кто же завоевал кого, установить было бы невозможно. Случайным совпадением здесь тоже нельзя оперировать. Слов достаточно, чтобы эту версию отклонить. Более общими причинами здесь могут быть торговля и письменность по отдельности и обе эти причины одновременно. Но мешает слово вода, которое должно быть искони народным, возникшим еще до того, как торговля и письменность появились в этих конкретных местах. Кажется, с этого слова надо начинать, постараться найти ему исконную замену.

114
{"b":"91726","o":1}