Ограбив пагоду, лишив ее сиянья,
Те оборотни заслужили наказанья
За святотатство, дерзость и разбой.
Разгневан был правитель государства,
Узнав про их злодейство и коварство,
И царь драконов утратил свой покой,
Когда, дрожа, ему признались бесы,
Что Сунь У-куну шашни их известны
И что грозит им небывалый бой.
Царю драконов это не по нраву:
Он созывает всю свою ораву
И держит с нею горестный совет,
Сражаться им с противником иль нет?
Однако зять его девятиглавый
Уже в доспехи новые одет:
Неосторожный рвется в бой кровавый!
Весьма самонадеян бес лукавый,
Грозя достойному сопернику расправой:
Самонадеянность – источник многих бед,
Когда не служит истине и праву;
Велик и страшен Сунь У-куна гнев:
О благе храма древнего радея,
Искусно славным посохом владея,
На беса он бросается, как лев,
Стремясь жестоко поразить злодея.
Но тот, в искусстве бранном преуспев,
Своей секирой верною гордится,
И сам торопится с врагом сразиться,
И нападает сам, рассвирепев.
Он сыплет дерзновенными речами
Из восемнадцати разверстых губ,
Своими восемнадцатью очами
Пронзает, словно острыми мечами, —
Глаза его страшны, а голос груб.
У Сунь У-куна руки, что железо, —
Не меньше тысячи, пожалуй, цзиней весом, —
Их озаряет благодатный луч,
Чтобы помочь ему в сраженье с бесом:
Однако тот и ловок и могуч!
Секира с посохом взлетают быстро
И, опускаясь, порождают искры,
Сверкают, словно молнии из туч.
«В чужую ссору лезешь, ты, безумный! —
Кричит в сердцах противник Сунь У-куна, —
Зачем суешь в чужое дело нос?»
«А ты зачем сокровища унес
Из пагоды чужой, скажи на милость?
Быть может, для тебя они хранились?
Что мне ответишь ты на мой вопрос? —
Мудрец ему кричит с великой злобой:
– Верните все, что вы украли оба,
И ты, и твой звероподобный тесть,
Иль вам обоим головы не снесть!»
Шум поединка слышен повсеместно —
В широком поле и в ущелье тесном,
В глуши лесов и в тишине небес.
Сражаются враги, но неизвестно,
Кто – Сунь У-кун или оборотень-бес —
Получит в этой битве перевес.