– Но только не так скоро, – присоединилась к молитве Пилар. – Пусть ему станет легче, но не настолько, чтобы проводить уроки.
– Ты указываешь Богу, что нужно делать, а это дерзость, – заметил Роберто.
– Во всех молитвах и гимнах говорится, что Он должен делать. – Ее непоседливый ум тут же переключился на другое. – Только подумать, Роберто, что под всеми этими камнями лежат мертвецы. По-твоему, они могут нас слышать?
– Возможно, – ответил Роберто.
– Как спокойно ты об этом говоришь! А вдруг они встанут из могил и утащат нас под землю?
– Они не смогут. Мертвецы есть мертвецы.
– Пойдем посмотрим на склеп Харди.
– Зачем?
– Это не могила, а целый дом. Там полным-полно Харди.
– Ты просто сама себя пугаешь.
– А вот и нет!
Пилар снова побежала, и Роберто последовал за ней.
Склеп Харди являл собой весьма причудливое сооружение с мраморной фигурой, охраняющей дверь. Пилар подошла к ней и встала на цыпочки.
– Фигура зашевелится, если ты не поторопишься, – предупредила она Роберто. – Она на самом деле живая. По ночам она открывает дверь, и все мертвые Харди вы ходят на кладбище.
– Мертвые не могут оживать.
– А как же Судный день?
– Судный день не происходит каждой ночью.
– Да, но, возможно, мраморный человек думает, что они должны попрактиковаться к тому времени, когда Бог позовет их. А то до Судного дня они слишком окостенеют.
Она спустилась по сырым ступенькам к двери склепа.
– Тут чувствуется запах мертвых, они пахнут землей, холодом и сыростью.
– Поневоле будешь так пахнуть, если тебя похорони ли сотню лет назад.
Пилар вздрогнула:
– Я больше не хочу здесь оставаться. Для этого не нужно особой храбрости – ведь мертвецы заперты в склепе. Куда больше смелости требуется, чтобы подойти к Харди-Холлу, перелезть через стену и пробраться в дом. – Внезапно она бросилась бежать и остановилась у покойницкой, поджидая Роберто.
Подул легкий юго-западный ветер, и Пилар принюхалась.
– Моя мама говорит, что когда ветер дует оттуда, она чувствует запах Испании, – сказал Роберто.
– Испании! Мы с тобой наполовину англичане, Роберто.
– Знаю.
– Правда, у нас испанские имена, но мы ничего не знаем об Испании. Почему нам о ней никогда не рассказывают, Роберто? Где наши испанские дяди, тети и кузены?
Роберто покачал головой:
– Когда-нибудь мы это узнаем. Пилар топнула ногой.
– Но я хочу знать сейчас!
– Почему ты такая нетерпеливая, Пилар?
– Потому что когда чего-то ждешь, то перестаешь этого хотеть.
– Ты меняешь свои желания уж очень быстро.
– Не меняются только мертвые.
Пилар внезапно рассмеялась и снова побежала. Роберто смотрел на ее развевающиеся юбки. Он знал, что ему незачем гнаться за ней, так как она остановится сама, как только что-нибудь привлечет ее внимание.
Пилар и в самом деле остановилась у деревьев на границе поместья Харди. Хвойные вечнозеленые деревья круглый год заслоняли крыло дома, которое иначе можно было бы видеть с этого участка дороги.
– Пошли, Роберто! – позвала Пилар. – Мы отправляемся в Харди-Холл.
Она побежала среди деревьев и остановилась у серой каменной стены, окружающей парк. Когда Роберто подбежал к ней, она уже карабкалась вверх.
Он полез следом и сел рядом с девочкой наверху стены.
Они молча разглядывали серое каменное здание, по строенное еще в тринадцатом веке, хотя сэр Уолтер Харди пристроил к нему новый флигель. Он не пытался воспроизвести архитектуру прошлого – флигель был образцом современного елизаветинского стиля. Пилар особенно нравились две башни по краям длинного здания. Она мысленно населяла их воображаемыми персонажами минувших эпох. С зубчатых стен солдаты посылали стрелы во врагов и лили кипящую смолу на тех, кому удалось прорваться. Харди-Холл больше походил на крепость, чем на дом. Второго такого большого здания не было на несколько миль вокруг. Пилар часто, видела юных Харди – девочку и мальчика, скачущих верхом по аллеям. Ей казалось, что они одного возраста с ней и Роберто. Деревенские ребятишки кланялись и приседали в реверансе, когда они проезжали мимо, но Пилар и Роберто не делали ничего подобного. В конце концов, они были детьми капитана, и если бы не его странный образ жизни, их могли бы принимать в Харди-Холле.
Пилар воспитала в себе ненависть к двум юным Харди. Она придумывала приключения, в которых они с Роберто оказывались победителями, а дети Харди побежденными простофилями. Роберто слушал со снисходительной усмешкой. Иногда он напоминал Пилар, что старше ее на шесть недель, а значит, умнее. Но она только смеялась и продолжала им командовать.
Вокруг дома зеленели лужайки. На них росли тисовые деревья, а кусты самшита были подстрижены в форме петухов и других птиц. Пилар утверждала, что раньше это были люди, которых заколдовали злые Харди.
Она чувствовала, что сегодня должна показать свою смелость, так как опасалась, что Роберто подумает – возможно, не без оснований, – будто на кладбище ей стало страшно. Если она испугалась мертвых Харди, то должна доказать, что не боится живых.
– Я собираюсь спуститься на другую сторону, Роберто, – заявила Пилар.
– Ты помнишь человека, которого мы видели болтающимся на виселице? – сказал Роберто. – Его повесили за то, что он забрался на землю, принадлежащую Харди.
– Его повесили за то, что он украл фазана. Кроме того, я не боюсь Харди.
– И попасть на виселицу тоже не боишься?
– Я бы слезла с нее.
– Каким образом, если бы ты была мертвой?
– Значит, я не была бы мертвой. Ты струсил, Роберто?
Пилар со смехом начала спускаться со стены.
– Я спрячусь, а ты меня ищи!
Пилар спрыгнула на траву и насмешливо посмотрела на него.
– Не бойся, Роберто. Они не посмеют нас повесить.
Она быстро побежала по траве, радуясь, что забралась на землю Харди; потом будь что будет, а сейчас она ни в чем не раскаивается. Трава здесь казалась мягче, чем возле их дома, а фигурно подстриженные деревья были выше. Один тис походил на старую леди, а другой – на ее мужа. Наверное, у него две жены, как у отца Пилар… Обернувшись, девочка увидела, что Роберто неохотно идет за ней, и побежала дальше.
Впереди виднелась роща, скорее всего, заросли ореховых деревьев. Пилар решила проверить. Это и в самом деле оказался орешник. Деревья невысокие, поэтому она легко взобралась на одно из них и спряталась, поджидая Роберто. Вскоре он появился и, не заметив Пилар, собирался идти дальше, поэтому она окликнула его:
– Ты нарушаешь границы чужих владений, мальчик. За это тебя повесят. – Роберто остановился и посмотрел вверх, а Пилар продолжала: – Лезь сюда – тут полно места.
Он подчинился, и они устроились рядом.
– Это лучше, чем учиться у пастора Пауэра, – заметила Пилар.
Роберто согласился, но напомнил, что учиться необходимо.
– Мне больше нравится выведывать секреты, чем читать книги, – призналась Пилар.
Они немного пошептались, но внезапно Пилар сказала:
– Роберто, кто-то идет. Слушай!
Они умолкли и услышали быстрый топот ног.
– Идут сюда, – шепнул Роберто.
Он оказался прав. Через несколько секунд в рощу вбежал мальчик, по виду чуть постарше Роберто. Тяжело дыша после быстрого бега, он остановился у дерева, на котором прятались дети. Волосы у мальчика были настолько светлые, что казались почти белыми, а лицо покраснело.
Мальчик вскоре отошел от дерева и бросился на землю; он вырвал несколько пучков травы и стал засыпать себя ею и опавшими листьями.
Пилар подтолкнула Роберто, но он и сам понимал, что нужно хранить молчание. Они ждали затаив дыхание, и вскоре в роще появилась девочка.
– Ты здесь, Говард, – заговорила она. – Я знаю, что ты здесь. Выходи! Мне страшно одной в лесу.
– Вот глупая! – негромко вырвалось у Пилар.
Роберто так сильно толкнул ее, что она едва не свалилась с дерева. Девочка испуганно застыла, явно готовая обратиться в бегство.