Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Думаю, ты права. Посмотри, как по-разному там и здесь пишутся буквы «е» и «л», хвостики совсем разные. Но кто же тогда написал эту строчку? И почему на обратной стороне записки Лукаса?

Луиза нахмурилась:

— Может быть, это от его приятеля, мистера Харриса-Смайта. В последнее время мой жених проводит слишком много времени в его обществе. Если он отправил Лукасу записку, то Лукас мог по рассеянности взять этот листок бумаги, чтобы ответить мне.

— Вполне возможно, — согласилась Джемма с задумчивым видом. — Но как могло так случиться, что мы прозевали еще одно место с названием Клапгейт? А вдруг это гораздо ближе, чем мы думали? Надо немедленно сообщить об этом капитану, пока он не уехал. В его записке говорится, что он отправляется на запад.

Луиза подняла голову. В дверях гостиной стоял лакей.

— Вы звонили, мисс Крукшенк?

— Да, звонила, — ответила Луиза. — Смелтерс, вам известно место в Лондоне или поблизости от него, которое называется Клапгейт?

К ее удивлению, обычно невозмутимый лакей замялся и густо покраснел.

— Смелтерс? Он заморгал.

— Это не то место, которое следует посещать леди, мисс.

— Объясни! — потребовала Джемма. Лакей отвел глаза.

— Место, которое не следует посещать леди, — упрямо повторил он.

— Вы уверены? — спросила Луиза. Он энергично закивал.

— А если бы я взяла кеб и была бы крайне осмотрительна, — не унималась Джемма.

— Уайтчепел — совсем не подходящее место для респектабельных дам, мисс. Это самый опасный район Лондона.

— Конечно, это место, которое даже не следует упоминать, мисс Смит, — взволнованно отозвалась мисс Поумшак. — Мой отец, викарий, говорил…

— Благодарю вас, мисс Поумшак, — прервала ее Луиза и кивнула слуге. — Благодарю вас, можете идти.

— Нет, постойте. Мне надо написать несколько строк капитану Фаллону, отнесете записку ему в гостиницу. Надо успеть до его отъезда, — сказала Джемма. Она подошла к столу, взяла листок бумаги, написала несколько слов, сложила листок и вручила лакею. — Письмо должно попасть в номер капитана.

— Хорошо, мисс, — сказал слуга и вышел.

Джемма повернулась к подруге:

— Я поеду туда. Надо взять кеб.

— Ни в коем случае, — вмешалась мисс Поумшак, но ее тут же прервала Луиза:

— Джемма, ты же слышала, что сказал Смелтерс. Этот район Лондона небезопасен, тем более ночью. — В голосе Луизы звучала тревога.

— Но капитан Фаллон написал в своей записке, чем ему угрожал мерзавец Темминг. Тут дорог каждый час. А что, если его сестра где-то неподалеку, если я могу ей помочь?

— Подожди. Надо быть более благоразумной. — Луиза схватила ее за руку. — Давай поднимемся ко мне наверх.

Луизе пришлось почти силком тащить ее до дверей. Тут Луиза остановилась.

— Мисс Поумшак, от этой суматохи у меня что-то разболелась голова. Почему бы вам не приготовить один из ваших бесценных отваров?

— Мне так приятно это слышать, — ответила польщенная компаньонка Луизы. — Я приготовлю еще один, для мисс Смит, чтобы успокоить ее возбужденные нервы.

— Возбужденные нервы, вот как! — пробормотала Джемма, но тут Луиза ей шепнула: — Ш-ш! Идем.

Они поднялись по лестнице и на верхнем этаже встретили служанку. Луиза обратилась к девушке:

— Лили, отправляйтесь на конюшню и велите конюху закладывать экипаж.

Джемма в изумлении уставилась на нее.

— Это безопаснее, чем в наемном экипаже. Тебя ведь уже оставляли в схожих обстоятельствах одну и в очень опасном положении, — напомнила ей Луиза. — Одна ты не поедешь.

— Я не позволю тебе ехать со мной, — стала отговаривать ее Джемма. — Ведь очевидно, что это совсем не респектабельный район.

— Но, насколько я понимаю, Лукас там часто бывает, — заявила Луиза. — Мне известно, что он и его друзья проводят много времени в клубах, игорных домах и прочих заведениях такого типа. Судя по всему, это не задевает джентльменов.

— Но ты же знаешь, что джентльмены часто посещают места, где леди не смеют показываться! Это не может быть респектабельный клуб, иначе его название не привело бы вашего лакея в такой ужас. Скорее всего это какой-нибудь отвратительный притон, или таверна, или что-нибудь похуже.

— И ты собираешься рискнуть своим добрым именем, а мне не позволяешь? — возмутилась Луиза.

— Я бы не стала, если бы не Мэтью, то есть капитан Фаллон, и его сестра. Ее жизнь, судя по всему, в опасности! — Джемма вскинула голову. — Ты же знаешь, чем угрожал этот негодяй Темминг! Как бы то ни было, у меня нет и, может быть, никогда не будет ни семьи, ни имени, но тебе зачем рисковать? Если кто-нибудь нас там увидит…

— Я кое-что придумала. — Луиза открыла чемодан и стала в нем рыться. — Горничная по ошибке положила эти вещи. Я их обнаружила только по приезде сюда.

Луиза вынула два темных свертка в виде сеток.

— Что это? — с любопытством спросила Джемма.

— Вуали. Я их носила во время траура по отцу. Я же сказала, что следует быть благоразумными.

Джемма обняла ее. Луиза достала шляпку, чтобы прикрепить вуаль, Джемма бросилась к себе в комнату, взяла шляпку и шаль.

К тому моменту, когда подали экипаж, они тайком спустились вниз, к счастью, избежав встречи с мисс Поумшак, и выскользнули на улицу.

Луиза сказала кучеру, куда ехать.

— Вы можете останавливаться и спрашивать дорогу, — добавила она.

Кучер и грум обменялись беспокойными взглядами.

— Я слышал об этом месте, мисс, — сказал кучер. — Но думаю, здесь какая-то ошибка. Это не…

— Знаю, знаю. Это то место, которое не следует посещать леди. Вот почему я прошу вас обоих забыть о том, куда мы ездили.

Вид у слуг был встревоженный. Тем не менее Луиза полезла вслед за Джеммой в экипаж, дверцы захлопнулись, и он тронулся.

Джемма вздохнула:

— Не важно, насколько там гадко и мерзко, нам бы Клариссу найти! Что, если ее там держат насильно, заставляют прислуживать за столиками и слушать непристойности?

Луиза взяла подругу за руку. Девушки не могли совладать с обуревавшими их чувствами.

Дорога показалась неимоверно долгой. Наконец карета остановилась на узкой и грязной улице, по обеим сторонам тянулись дома с темными фасадами, Луиза выглянула из окна.

70
{"b":"91271","o":1}