Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Почтительно склонив голову, Криспин поцеловал Миранде руку и, глядя на нее сияющими голубыми глазами, проговорил:

— Очень рад видеть вас, милая кузина.

Ошеломленная галантностью и обходительностью молодого человека, Миранда улыбнулась ему — улыбнулась так, что сразу же стало ясно: она мечтала обрести в нем давно желанного друга.

В тот же день Деймиен повез Миранду на музыкальный вечер в доме лорда и леди Картерет. Скрестив на груди руки, граф стоял за креслом своей подопечной и слушал чудесную музыку, наполнявшую гостиную, ярко освещенную свечами в серебряных подсвечниках. Вернее, граф пытался слушать музыку, но у него ничего не получалось — он по-прежнему думал лишь об одном: как надежнее оградить Миранду от опасности. Прежде всего он с нетерпением ждал отчета Билли. Следовало во что бы то ни стало выяснить, что за люди напали на девушку в окрестностях Бирмингема.

После поездки в Ист-Энд Деймиен заехал в Гардс-клуб, членами которого были в основном офицеры. Там он договорился с несколькими знакомыми о том, чтобы они в случае необходимости вместе с ним обеспечивали безопасность Миранды, когда ей придется покидать Найт-Хаус. Офицеры охотно согласились оказать любую помощь, так как хорошо знали майора Шербрука и считали его своим другом.

Вроде бы он обо всем позаботился и все устроил наилучшим образом, так что теперь мог успокоиться и дожидаться известий от Билли. Но Деймиен чувствовал: неведомый противник может нанести удар в любую минуту. Поэтому даже сейчас, стоя в ярко освещенной музыкальной гостиной, он думал о том, как отразить нападение.

Миранда была настолько неопытной и наивной, что не могла бы обойтись без его защиты. Более того, она и не догадывалась о грозившей ей опасности. Деймиен же хотел только одного: оградить свою подопечную от всех возможных неприятностей и выяснить, кто стоит за всем этим. Он горько сожалел об их ссоре в конюшне; теперь Миранда снова отдалилась от него, и это случилось очень не вовремя — ведь после этой ссоры его задача усложнилась.

Прошлым вечером ему стоило немалых усилий отговорить Миранду от поездки на бал, о котором она мечтала все последние дни. Дом, где должен был состояться бал, слишком велик, и он даже с помощью своих друзей не смог бы обеспечить безопасность Миранды. Злоумышленники же могли без труда проникнуть туда, так как требовалось лишь купить приглашение. Музыкальный вечер у друзей казался более безопасным развлечением; сюда были приглашены только знакомые, да и тех было не очень много, так что он мог наблюдать за всеми присутствовавшими.

И еще он думал о том, что не стоило затягивать с замужеством Миранды, слишком уж трудно ему было справляться со своими чувствами, пока она находилась в Найт-Хаусе. Ему постоянно приходилось бороться с искушением, да и Миранде было тяжело.

Грифф же, судя по всему, делал успехи. Сидя рядом с Мирандой, он что-то нашептывал ей на ухо, а она кивала, тоже что-то говорила и время от времени улыбалась собеседнику. Казалось бы, Деймиен должен был радоваться, ведь Гриффит мог бы стать прекрасным мужем для Миранды, но граф хмурился, поглядывая на свою подопечную. «Куда смотрит Элис? — думал он в раздражении. — Плохо же она выполняет свои обязанности дуэньи. Или полагает, что если Грифф — наш давний друг, то ему вполне можно доверять?»

Деймиен взглянул на Люсьена и его жену, сидевших неподалеку от Миранды. А может, зря он так беспокоится? Элис очень неглупа и, конечно же, прекрасно все видит. Если ее не тревожит чрезмерное внимание лорда Гриффита к Миранде, значит, в нем и нет ничего предосудительного.

Деймиен снова взглянул на свою подопечную. «А впрочем, мне в любом случае не стоит беспокоиться, — подумал он. — Уж лучше пусть это будет Грифф, чем кто-нибудь подобный Олли Куинну. Да, действительно, Грифф будет прекрасным мужем…»

Деймиен пытался не смотреть на Миранду, однако ничего не мог с собой поделать — снова и снова он бросал взгляды в ее сторону. Она очень мило беседовала с лордом Гриффитом, а граф, терзаемый ревностью, с нетерпением дожидался окончания концерта. В этот вечер Миранда была необыкновенно хороша. Временами она поворачивала голову, и тогда Деймиен видел нежный розоватый румянец на ее щеках. Шелковое платье с глубоким вырезом было очень ей к лицу; шелк переливался и мерцал в свете свечей, но даже этот блеск мерк перед восхитительным сиянием ее зеленых глаз. Деймиен смотрел на ее изящную шейку и точеные плечи и чувствовал, что его переполняет желание прикоснуться к ним губами. Когда же он смотрел на ее руки, скрытые перчатками почти до локтя, ему казалось, что белая полоска кожи, остававшаяся неприкрытой, привлекает и манит его больше, чем великолепная грудь, скрытая шелком и украшенная драгоценным колье.

Деймиен снова вздохнул и отвел взгляд от Миранды. Он запрещал себе смотреть на нее, запрещал себе мечтать о близости с ней, хотя только она одна могла бы отогреть его ледяное сердце и наполнить его жизнь светом и теплом.

Наконец концерт закончился, и Деймиен вышел из гостиной, чтобы встретиться с ожидавшими его офицерами. Каждый из них доложил ему, что ничего подозрительного в доме и около него замечено не было. Удовлетворенный этими известиями, граф поблагодарил друзей и взял бокал вина с подноса, протянутого слугой. Неожиданно к нему приблизился улыбающийся Грифф. Деймиен невольно нахмурился, но тотчас же заставил себя улыбнуться. Грифф тоже взял бокал и, чокнувшись с другом, сказал:

— Твое здоровье.

Деймиен молча кивнул и вдруг почувствовал, что испытывает неприязнь к старому другу. Взглянув на Гриф-фа, он спросил:

— Ну и как?

— Ты о чем?

Граф кивнул в сторону Миранды.

— Ах, понятно… — пробормотал Грифф. — Да, весьма и весьма… Она в самом деле очаровательна.

— И что ты надумал? — спросил его Деймиен со свойственной ему прямотой.

— Тебе не терпится от нее избавиться? Деймиен пожал плечами.

— Я хочу устроить ее будущее, вот и все.

— Я понял, — кивнул Грифф. — Но для меня это… слишком неожиданно. А уж для нее, я думаю, тем более.

— Только не тяни. Смотри. — Деймиен снова кивнул на Миранду. В этот момент она беседовала с Криспином, и тот с восторгом говорил что-то о пейзаже Тернера, висевшем на стене гостиной. — Похоже, кузен решил тебя опередить.

Грифф хмыкнул.

— Джейсон всегда говорил, что этот его племянник — редкостный болван, — пробормотал Деймиен. — И какого дьявола он так лезет к ней, как ты думаешь?

Грифф пожал плечам:

— Понятия не имею.

— Ты что, не собираешься вмешаться? Этот субъект, похоже, пытается ее окрутить, — проворчал граф.

— Дай ему поговорить с ней. Она сама должна решать. Она гораздо умнее, чем тебе кажется. Да, эта девушка очень неглупа. Полагаю, что она весьма рассудительна и наблюдательна.

— Черт возьми, Грифф, почему бы тебе не пойти и не открыть ей глаза? Мне кажется, она все-таки не понимает, с кем сейчас говорит.

Лорд Гриффит с удивлением посмотрел на друга.

— Открыть глаза? Зачем? Деймиен нахмурился и пробормотал:

— Криспин Шербрук, возможно, влюблен в нее, но он ей вовсе не пара. Впрочем, сейчас это меня меньше всего заботит.

Грифф молча пожал плечами. В этот момент он совершенно не понимал своего друга.

— Вы действительно ничего не знаете? — спросил Криспин, с улыбкой глядя на девушку. — О, невинное дитя, это очень деликатная история…

— Расскажите! — оживилась Миранда.

— Может быть, мне лучше сделать это завтра, когда вы приедете к нам на обед?

— Вы поступите ужасно нечестно, если не расскажете мне эту историю.

— Но вы будете очень шокированы… — Криспин изобразил смущение.

— Нет, не буду. Расскажите.

— Ваш опекун свернет мне шею, если узнает, что я вам рассказываю такие вещи.

— Я жду, Криспин, не томите и не мучайте меня. Расскажете же.

— Хорошо, уступаю вашему очарованию, перед которым не могу устоять. Так вот, на самом деле ни старший из Хоксклиффов, ни прелестная леди Джасинда не чистокровные аристократы. И даже братья-близнецы и лорд Алек, мой добрый друг… Все они на самом деле приемные дети, то есть родились незаконно, дети греха, так сказать. И все это знают.

48
{"b":"9099","o":1}