Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Но графиня, весело хихикнув, захлопала в ладоши, словно довольный ребенок, и принялась барабанить каблуками по подножию стула.

- Хранитель Камня! Какой чудесный, необычный титул! Мне он сразу пришелся по нраву!

- И все же на этом ведомстве лежит тяжкая ответственность, - предупредил Астольфо. - Если что-то случится с Великим Алмазом Графини Тринии, как геммологи отныне называют этот камень, вся ответственность падет на плечи Хранителя Камня, и Кробиусу придется предстать перед судом.

- Да, печально… но и занятно тоже. Так что все решено! - воскликнула графиня. - Итак, мой верный и добрый министр Кробиус, отныне назначаю тебя Хранителем Камня. Теперь твоей единственной обязанностью будет оберегать его день и ночь, во время мира и во время войны, в дурную и хорошую погоду. Не спускать глаз с Великого Алмаза Графини Тринии. И ты будешь щедро вознагражден за свою службу.

Кробиус не выдал себя. Даже глазом не моргнул.

- Да, графиня, - сказал он с поклоном и отступил на свое место, за нашими спинами.

- Вы тоже будете достойно вознаграждены, мастер Астольфо. Назовите сумму и поверьте, что она не будет слишком большим бременем для нашей сокровищницы.

Астольфо ответил неспешным элегантным поклоном.

- О, госпожа, моя услуга слишком ничтожна и, кроме того, я опозорен предательством бывшего ученика, этого негодяя Фолко. Поэтому я не ожидаю награды.

- Но ты должен принять деньги!

- Прошу вас, госпожа, не настаивайте! Но я буду возвращаться каждые две недели, чтобы проверить, все ли в порядке, и убедиться, что рядом с алмазом нет никакого иного камня, что он хранится в хорошо освещенном месте и что никакая тень не прокрадется в его сердцевину, подобно ночному злодею, пребывающему в тайной пещере Кламоргры.

- В таком случае, - произнесла графиня, - я найду способ вознаградить тебя за твои усилия. А теперь Кробиус выполнит последнюю обязанность, прежде чем приступить к новой. Он проводит вас к выходу.

- Синьора…

Астольфо поклонился еще раз, и мы удалились. Злосчастный, избитый, истерзанный Фолко плелся, звеня цепями и изобретая в своем взбаламученном разуме все виды отмщения другу Мютано.

Кробиус шествовал впереди. Пересек парадный зал, прошагал по коридорам, где тени больше не шептали зловещих угроз, и наконец привел нас в широкий вестибюль дворца. Здесь он остановился, повернулся, наградил каждого бесстрастным, холодным взглядом, знаком велел лакею открыть парадные двери, после чего снова повернулся и поплелся назад - нянчить гигантский алмаз до конца дней своих.

А мы тем временем вышли во двор, уселись в экипаж, любезно предоставленный нам графиней, и направились к особняку Астольфо. Я сидел в углу, измученный и злой, но, как ни странно, довольный. Хозяин и слуга устроились напротив и пребывали в прекрасном настроении.

- Великолепная работа, - объявил Астольфо. - И нам не стоит брать за нее золото. Довольно и того, что отныне мы в милости у госпожи и заслужили ее искреннюю благодарность. Да и вероломный Кробиус отныне в нашей власти. Не правда ли, Фолко, это достойное завершение дня? Причем дня вовсе не утомительного.

- Как для кого, - проворчал я. - Мне так туго пришлось. Я красноречиво звякнул цепями.

Астольфо и Мютано дружно ухмыльнулись.

- Ах, парень, - сказал мастер теней, - когда я вижу, как далек ты от истинного совершенства, перед моими глазами возникает картина необозримого звездного неба.

Перевела с английского Татьяна ПЕРЦЕВА

© Fred Chappell. The Diamond Shadow. 2007. Печатается с разрешения журнала «The Magazine of Fantasy amp; Science Fiction».

[1] Порода коренастых верховых лошадей. (Здесь и далее прим. перев.)

[2] Противники равноправия, ненавистники феминизма.

This file was created
with BookDesigner program
13.08.2008


12
{"b":"90976","o":1}