Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Полина Никишина, Александра Евдак, Илья Иванов, Екатерина Дудоладова, Александра Гусева, Ксения Бенгарт, Елизавета Плотникова, Елизавета Быкова, Мария Николаева, Амина Веретенникова, Снежанна Верченова, Иван Титов, Кристина Ермолина, Дарья Захарова, Оксана Клещева, Елизавета Мокина, Алеся Хмелева, Александра Сичкарь, Зарина Содикова, Елизавета Сотникова, Полина Фриз

Сборник поэзии ФЛиП ЧелГУ

Посвящается 30-летию факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.

Бенгарт Ксения (304 ЛПА)

春天
春天来了,我爱它,
我很舒服,我很高兴。
你听见鸟的鸣叫声吗?
新的生活开始了,心中平静。
日落让我的眼睛快乐,
现在江花丘锦。
我受到启发了。
所有的好东西都非常接近。

Быкова Елизавета (401ЛПА)

Перевод Victor Hugo «Demain dès l'aube»
Завтра, с рассветом, когда в деревне стемнеет, я уеду.
Видишь ли, я знаю, что ты ждешь меня.
Я пойду через лес, я пойду через горы по следу.
Я не могу больше оставаться вдали от тебя.
Я буду вдумчиво бродить, погруженный в свои мысли,
Не обращая внимания что вокруг меня,
Не слыша ни звука, раздумья нависли.
Одинокий, незнакомый, спину склоня.
Дни и ночи стали бессмысленными
Я не буду смотреть ни на падающие звезды, ни на паруса вдали,
Когда я приеду, я положу на твою могилу букет из зеленого падуба и цветов
И своим теплом ты их утепли.

Веретенникова Амина (201 ЛМБН)

Перевод Joseph von Eichendorff «Waldgespräch»
«Лесной разговор»
Прохлада сумрак позвала,
Зачем ты на коне одна?
Краса невеста, помогу!
Сквозь длинный лес домой сведу!
«Лукавством славен род людской,
Мне сердце расколола боль,
Запутал рог лесов тебя,
Беги! Не знаешь, кто ведь я».
Как пышно убран этот конь,
Как женским станом я пленён,
Вдруг понял – Боже, помоги!
Ты Лорелея во плоти.
«Мой замок смотрит со скалы
В глубины Рейна – слышал ты.
Прохлада сумрак позвала,
Из леса не пущу тебя!»
Перевод Edgar Allan Poe «The City In The Sea»
«Город морей»
Воздвигла смерть себя на трон
В далёком городке чудном,
На мрачном западе известным тем,
Что лучше и не совсем
Нашли здесь вечный сад Эдем.
Тут есть и храмы, и дворцы,
Жестоко время рушит их,
Но чужды были б нам творцы,
Ведь даже ветер там затих.
Замрут моря, и навсегда
Молчать под небом их судьба.
Не стоит ждать благих лучей:
Не пасть им в эту темь ночей,
Но свет морей зловещих вверх
Стремится к башням, тихий смех
Всего лишь отблеск их утех.
Стремится свет меж куполов,
Меж шпилей, залов без шутов.
Укутал плющ беседку в тень,
Цветы и листья – камня сень.
По стенам, фризу, склепу свет
Стремится вверх, помехи нет.
Фиалки, винограда след
Украсит сумрачный сюжет.
Безумство башен и теней
Повиснет воздухе ночей,
Пока из гордой вышки в двор
Кидать смерть свой страшный взор.
Открыты храмы, свет из них
На уровне морей иных.
У идола что глаз – бриллиант,
Но в там богатства не лежат,
Одетый в золото мертвец,
Вот, что увидит этот жрец.
Здесь местность чудная всегда:
Вода, пустыня из стекла…
Но вот, глядите! Началось!
Пришли в движение муссоны,
От стен как будто волны врозь,
Прилив затих на полуслове.
Потускли шпили в высоте,
В стремление к райской чистоте.
Вода окрасилось в бордо,
Часам затихнуть суждено.
И тут сквозь стоны звук пролился,
Глубокий, подземелий звук.
Поднялся ад и преклонился
К престолу смерти, как супруг.

Верченова Снежанна (201 ЛПБА)

Перевод Paul Verlaine «Chansond’automne»
Долгие рыдания
Скрипки,
Падение и снова,
В сердце ранения
от однообразного томления.
Все удушающее и бледнея,
Наступает то самое время,
Я вспоминаю те белые дни,
и слезы льются мои.
И против злого ветра,
Я иду,
Он унесет меня,
В далекие края,
И бездыханным листиком,
останусь я.

Гусева Александра (302 ЛПБА)

«Entre Ombre et Lumière»
Il y a l’ombre du soleil
Dans le bois de chants éternels,
Le corbeau, veilleur de la nuit,
Dans ce royaume d'esprit.
La brume danse, et le silence du bosquet repose,
Dans un voile de mystère, la forêt s’enclose.
L’envoyé de l'hiver, sous peu, va énoncer
Que les portes du temps doivent se refermer.
La lune d’argent montre le chemin
Pour que j’oublie ma peine et mon chagrin.
Un fantôme d’étoile dévisage:
Les ténèbres dansent un ballet étrange.
Seules les larmes du renard doré
Ornent ma mélancolie cendrée,
En attendant l’arrivée de l’air glacé
Qui symbolise que la dernière feuille est tombée.
1
{"b":"907573","o":1}