Отрывок из сирийской художественной прозы «Письмо Мары бар Серапиона» (изгнаннику Мару представилась возможность написать сыну письмо):
«…Богатство? Его отнимают.
Родина? Ее подвергают грабежу.
Величие? Оно бывает унижено.
Великолепие? Оно пропадает.
Красота? Она вянет.
Законы? Они меняются.
Бедность? Ее презирают.
Дети? Они умирают.
Друзья? Они изменяют.
Слава? Ее опережает зависть».
Другим интересным памятником сирийской прозы считается версия «Поучения Ахикара» (ассиро-вавилонский оригинал 7 в. до н. э. не сохранился), которая рассказывает о неизбежности возмездия за неблагодарность. Прозаическая церковная литература интересна следующими трудами: апокриф «Учение Аддая», «Книга мучеников» (5 в.). Оригинальны исторические произведения, которые содержат художественные описания, притчи, легенды (Эдесская хроника за период 133 г. до н. э. – 540 г. н. э.). В это время в сирийской литературе стали появляться первые повести и романы (повесть «История о Евфимии», роман о Константине и трех его сыновьях, роман о Юлиане Отступнике, «Книга занимательных историй» Григория Иоанна Абу-ль-Фараджа Бар Эбрея). Сирийцы много переводили греческих и древнеперсидских писателей («Книга о народах и областях» Андроника, ранний перевод Библии). Ученые считают, что переводы со среднеперсидского языка об Александре (7 в.) дополняют литературу некоторыми эпизодами (убийство дракона, пребывание в Китае и др.). Сирийские переводы с греческого и арабского языка очень многочисленны и автор не имеет возможности познакомить читателя со всеми этими трудами – он пишет ознакомительную статью о сирийской литературе, а не капитальный труд. И все же мне придется очень кратко познакомить с сирийской литературой 8-19 вв. Отдельные произведения этого периода отличаются особой занимательностью. «Повесть о Синдбаде и философах» (9 в.) – это сирийская версия индийско-персидской повести о Синдбаде; герою приписывается необычайная мудрость, он и семь философов своими рассказами разоблачают коварство женщин.
Сирийские басни ученые приписывают Иосифу (7в.), который брал за основу басни Эзопа (переводы 11 в.). Особое место в сирийской литературе занимают рассказы о находчивых людях, которые высмеивают жадных богачей и глупых правителей («Дурная примета», «Волшебная книга» и др.).
До 13 в. литература на сирийском языке продолжала доисламскую традицию. Примерно с 8 в., на территории Сирии писали книги на арабском языке (Абу Таммам, 9в.; аль-Бухтури, 9в.; Абу Фирас аль-Хамдани, 10в.).
Исторические события в Сирии – нашествие крестоносцев (11-13вв.), монгольские войны, господство Османской империи (с 16 в.) – задержали политическое, экономическое и культурное развитие страны. Только в 19 в. начался период просветительства и оживление литературной жизни. Франсис Марраш считается первым просветителем, в своей книге «Чаша весов» в аллегорической форме он изложил идеи этого направления. Призыв к возрождению культурного прошлого арабов и их освобождения от турецкого ига прослеживается в творчестве Ризкалла Хассуна. В этом же направлении писал свои книги и просветитель Абдаррахман аль-Кавакиби. О прошлом величии сирийского фольклора мы можем видеть в творчестве Джано из Тур-Абдина – сказатель к которому пришла мировая известность после выхода в свет в Германии сборника сирийских народных сказок (их подготовили к печати два немецких востоковеда, после поездки в Дамаск в 1869 г. – Э. Примом и А. Социном). В Дамаске ученые познакомились с Джано, который в своей жизни много путешествовал по странам Ближнего Востока. Основная тема собранных им сказок была жизнь простых людей и любовь; ее необычайные пути, часто с вмешательством волшебства, видятся сказителем как юмористические или трагические события («Девушка-солдат», «Законы гостеприимства», «Сабха» и др.)
Отрывок из рассказа (сборник «От Акара до Джано») «Наказанный судья»:
«…Однажды Насреддин с султаном отправились на охоту. Все взяли с собой ловчих соколов, а Насреддин – ворону. В поле все пустили своих соколов, и он пустил свою ворону. Ворона села на быка. Насреддин тотчас привязал к его рогам веревку и повел за собой, как свою добычу, – ведь ворона его поймала. Но хозяин быка не захотел отдать животное. Насреддин с хозяином быка пошли к судье (кади). Насреддин договорился с судьей, что если тот присудит быка ему, то получит ценный подарок. Быка присудили Насреддину. На следующий день Насреддин принес судье подарок – горшок наполненный бычьим навозом, прикрытый листом капусты и политый маслом. Судья обиделся на такой подарок и закричал на Насреддина: «Ах ты негодяй, чем ты меня угощаешь?». На что Насреддин ему ответил: «Ты сам себя так угостил. Ты уже наелся из этого горшка, когда вынес приговор. Разве ворона может поймать быка?»
Сирийская литература до 19 века имела усложненный стиль в поэзии, рифмованную прозу со стихотворными вставками – наследие поздних арабских классиков. Касыды религиозного содержания господствовали в поэзии.
В 1920 году был установлен французский мандат над Сирией, что усилило проникновение западно-европейской культуры во все сферы жизни страны. Сирийские ученые-филологи пытались вести борьбу за свою литературу (деятельность Арабской академии наук в Дамаске). Ученые предлагали изучать литературные памятники средневековья, следовать формам арабского стихосложения (Мухаммед Курд Али и др.). Но новое поколение писателей в начале 20в. увлеклись подражанием французской литературы, стремясь соединить древнюю арабскую культуру с молодой западноевропейской. Появившиеся новые идеи и жанры, которые получили развитие к середине 50-х годов 20 в. Те из них кто обратился к изображению жизни страны и народа достигли успехов: Мухаммед Субхи Абу Ганима, Сами аль-Каяли. Особенность их творчества – короткий рассказ, в котором они сумели ярко выразить образы главных героев. Большие литературные произведения тоже не были забыты – Мааруф Ахмед аль-Арнаут (автор исторических романов «СайидКурейш» (1931) и «Омар ибн Аль-Хаттаб» (1936) из жизни Мухаммеда и его сподвижников). Этот писатель был хорошим литературоведом, его статьи о языке и стиле способствовали формированию многих сирийских писателей того времени. Влияние французской литературы было заметно в творчестве Лияна Дейрани, Халиля Хиндави. Отходя от изображения реальной жизни, многие писатели воспевали фантастические сюжеты, воспевали потусторонний мир. Идеи символизма витали в их воспаленных головах (стихи Омара Абу Риша) . Традиции арабских классиков были заметны в поэзии Васфи аль-Курунфули. В США – центре эмиграции складывается сиро-американская литература. Сиро-американская школа формируется как школа романтическая, но эти писатели остро ощущают разлад между высокими идеалами и действительностью. Вся их жизнь характеризуется словами одного из них: «В Ливане – моя душа, в Париже – сердце, а в Нью-Йорке теперь тело». Определенное неприятие отсталого Востока и антигуманного Запада вносит в их творчество некоторую растерянность и пессимизм.
Амин ар-Рейхани (1876-1940) – один из первых сиро-американских писателей. Первый его сборник «ар-Рейханиййат» вышел из печати в 1923. Писатель не мог побороть жестокий реализм жизни, последним прибежищем для него остается родная природа. Его произведения критики относя к свободному стиху к прозе – ритмическая организованность подчеркивает их стихотворную природу (стихи «Самум». «Пепел и звезды»). Иногда в его стихах звучит тема революции – «Страшного суда для тиранов».
В сороковые годы 20 века в сирийской литературе усиливается демократическое направление (антифашистские народные выступления, исторические события в стране – Франция признала независимость Сирии и Ливана). Вторая мировая война, борьба с фашизмом сплотила демократические силы в среде сирийских писателей; в Бейруте в журнале «Путь» писатели изображали борьбу сирийского народа за независимость, описывается жизнь тружеников города и деревни (рассказы Фуада аш-Шаиба (р. 1908); рассказы Ханна Мина (р. 1922); рассказы Мавахиба аль-Каяли (р.1919); и др.). Многие поэты Сирии широко известны во всех арабских странах – Али Ахмед Саид, Шауки Багдади (р. 1928), Назар Каббани и др.