Литмир - Электронная Библиотека

De koetsier zit als op den bok genageld, uren, ja, gansche dagen achtereen, en zwaait de zware zweep met yzeren arm. (Woźnica siedzi jak przybity do kozła, godzinami, tak, całymi dniami, i macha ciężkim biczem żelaznym ramieniem; koetsier – woźnica, zit als op den bok genageld – siedzi jak przybity do kozła, uren – godziny, gansche dagen – całymi dniami, achtereen – pod rząd, zwaait – macha, zware zweep – ciężki bicz, yzeren arm – żelazne ramię).

Hy weet juist te berekenen waar en hoeveel hy de hollende paarden moet inhouden, om na vliegend dalen van een berghelling, ginds aan dien hoek… (On dokładnie wie, gdzie i jak bardzo musi powstrzymać pędzące konie, aby po szybkim zjeździe ze zbocza góry, tam na zakręcie…; berekenen – obliczyć, hollende paarden – pędzące konie, inhouden – powstrzymać, vliegend dalen – szybki zjazd, berghhelling – zbocze góry, ginds aan dien hoek – tam na zakręcie).

Myn God, de weg is… weg! We gaan in een afgrond, gilt de onervaren reiziger, daar is geen weg… daar is de diepte! (Boże mój, droga zniknęła! Wpadamy w przepaść, krzyczy niedoświadczony podróżnik, nie ma drogi… tam jest przepaść!; Myn God – Boże mój, de weg is… weg – droga zniknęła, we gaan in een afgrond – wpadamy w przepaść, gilt de onervaren reiziger – krzyczy niedoświadczony podróżnik, geen weg – nie ma drogi, daar is de diepte – tam jest przepaść).

Ja, zoo schynt het. (Tak, tak się wydaje; zoo schynt het – tak się wydaje).

De weg kromt zich, en juist als één galopsprong verder, vasten grond zou doen verliezen aan 't voorspan, wenden zich de paarden, en slingeren het voertuig den hoek om. (Droga zakręca i właśnie gdyby jeszcze jeden galop utraciłby twardy grunt, konie skręcają i pojazd leci w zakręt; weg kromt zich – droga zakręca, één galopsprong verder – jeszcze jeden galop, vasten grond – twardy grunt, zouden doen verliezen – straciłby, voorspan – przód, wenden zich – skręcają, slingeren het voertuig den hoek om – pojazd leci w zakręt).

Ze vliegen de berghoogte op, die ge een oogenblik vroeger niet zaagt, en… de afgrond ligt achter u. (Lecą na szczyt góry, której chwilę wcześniej nie widziałeś, i… przepaść jest za tobą; vliegen de berghoogte op – lecą na szczyt góry, oogenblik vroeger – chwilę wcześniej, niet zaagt – nie widziałeś, afgrond – przepaść, ligt achter u – jest za tobą).

Er zyn, by zulke gelegenheid, oogenblikken dat de wagen alleen rust op de raderen aan de buitenzyde van den boog dien ge beschryft: de middelpuntvliedende kracht heeft de binnenwielen van den grond geheven. (Są chwile, przy takich okazjach, że wóz opiera się tylko na kołach po zewnętrznej stronie łuku, który opisujesz: siła odśrodkowa uniosła wewnętrzne koła nad ziemię; by zulke gelegenheid – przy takich okazjach, oogenblikken – chwile, wagen rust op de raderen – wóz opiera się na kołach, buitenzijde van den boog – zewnętrzna strona łuku, middelpuntvliedende kracht – siła odśrodkowa, binnenwielen – wewnętrzne koła, van den grond geheven – uniosła nad ziemię).

Er behoort koelbloedigheid toe, de oogen niet te sluiten, en wie voor 't eerst op Java reist, schryft aan zyn familie in Europa, dat hy in levensgevaar verkeerd heeft. (Wymaga to zimnej krwi, nie zamykać oczu, a kto po raz pierwszy podróżuje po Jawie, pisze do swojej rodziny w Europie, że był w śmiertelnym niebezpieczeństwie; koelbloedigheid – zimna krew, de oogen niet te sluiten – nie zamykać oczu, voor 't eerst op Java reist – po raz pierwszy podróżuje po Jawie, schryft aan zyn familie – pisze do swojej rodziny, in levensgevaar verkeerd – w śmiertelnym niebezpieczeństwie).

Maar wie er te-huis behoort, lacht om dien angst. (Ale kto tam mieszka, śmieje się z tego strachu; te-huis behoort – mieszka, lacht om dien angst – śmieje się z tego strachu).

Het is myn doel niet, vooral niet in het begin van myn vertelling, den lezer lang bezig te houden met het beschryven van plaatsen, landschappen of gebouwen. (Nie jest moim celem, zwłaszcza na początku mojej opowieści, zajmowanie czytelnika opisami miejsc, krajobrazów czy budynków; doel niet – nie celem, begin van myn vertelling – początek mojej opowieści, lezer lang bezig te houden – zajmowanie czytelnika, beschryven van plaatsen – opisy miejsc, landschappen – krajobrazy, gebouwen – budynki).

Ik vrees te zeer hem afteschrikken door wat zweemen zou naar langdradigheid, en eerst later, als ik gevoel dat hy voor my gewonnen is, als ik uit blik en houding bemerk dat het lot van de heldin die ergens van 't balkon eener vierde verdieping springt, hem belang inboezemt, dan laat ik, met stoute verachting van alle wetten der zwaartekracht, haar zweven tusschen hemel en aarde, tot ik myn hart heb lucht gegeven in de nauwkeurige schets der schoonheden van het landschap, of van 't gebouw dat daar ergens schynt geplaatst te zyn om een voorwendsel aan de hand te doen tot een veelbladzydig vertoog over middeleeuwsche architektuur. (Obawiam się zbytnio odstraszyć go czymś, co może wydawać się rozwlekłością, a dopiero później, gdy poczuję, że jest dla mnie wygrany, gdy z jego spojrzenia i postawy zauważę, że los bohaterki, która skacze z balkonu na czwartym piętrze, budzi jego zainteresowanie, pozwolę sobie, z odważnym lekceważeniem wszystkich praw grawitacji, zawiesić ją między niebem a ziemią, aż dam upust swojemu sercu w dokładnym opisie piękna krajobrazu lub budynku, który tam gdzieś wydaje się być umieszczony, aby służyć jako pretekst do wielostronicowego wykładu o architekturze średniowiecznej; vrees te zeer – obawiam się zbytnio, afteschrikken – odstraszyć, zweemen zou naar langdradigheid – wydawać się rozwlekłością, eerst later – dopiero później, als ik gevoel dat hy voor my gewonnen is – gdy poczuję, że jest dla mnie wygrany, als ik uit blik en houding bemerk – gdy z jego spojrzenia i postawy zauważę, lot van de heldin – los bohaterki, balkon eener vierde verdieping – balkon na czwartym piętrze, hem belang inboezemt – budzi jego zainteresowanie, stoute verachting – odważne lekceważenie, wetten der zwaartekracht – prawa grawitacji, zweven tusschen hemel en aarde – zawiesić między niebem a ziemią, myn hart heb lucht gegeven – dać upust swojemu sercu, nauwkeurige schets – dokładny opis, schoonheden van het landschap – piękno krajobrazu, 't gebouw – budynek, voorwendsel aan de hand te doen – służyć jako pretekst, veelbladzydig vertoog – wielostronicowy wykład, middeleeuwsche architektuur – architektura średniowieczna).

Al die kasteelen gelyken op elkaar. Onveranderlyk zyn ze van heterogeene bouworde. Het corps de logis dagteekent altyd van eenige regeeringen vroeger dan de aanhechtsels die onder dezen of genen lateren koning daarby zyn gevoegd. (Wszystkie te zamki są do siebie podobne. Zawsze są zbudowane w sposób niejednolity. Główna część budynku pochodzi zawsze z wcześniejszych rządów niż dobudówki dodane przez tego lub innego późniejszego króla; al die kasteelen gelyken op elkaar – wszystkie te zamki są do siebie podobne, onveranderlyk – zawsze, heterogeene bouworde – niejednolity sposób budowy, corps de logis – główna część budynku, dagteekent altyd van eenige regeeringen – pochodzi zawsze z wcześniejszych rządów, aanhechtsels – dobudówki, lateren koning – późniejszy król).

De torens zyn in vervallen staat… (Wieże są w stanie rozpadu; torens – wieże, vervallen staat – stan rozpadu).

Waarde lezer, er zyn geen torens. Een toren is een denkbeeld, een droom, een ideaal, een verzinsel, onverdragelyke grootspraak! Er zyn halve torens, en… torentjes. (Drogi czytelniku, nie ma wież. Wieża to idea, sen, ideał, wymysł, nieznośne przechwałki! Są półwieże i… wieżyczki; waarde lezer – drogi czytelniku, er zyn geen torens – nie ma wież, toren – wieża, denkbeeld – idea, droom – sen, ideaal – ideał, verzinsel – wymysł, onverdragelyke grootspraak – nieznośne przechwałki, halve torens – półwieże, torentjes – wieżyczki).

41
{"b":"903482","o":1}