Het was in de Lange-leidsche-dwarsstraat, op een achterkamer. (To było na Lange-leidsche-dwarsstraat, w tylnym pokoju; Het was in de Lange-leidsche-dwarsstraat – To było na Lange-leidsche-dwarsstraat, op een achterkamer – w tylnym pokoju). In 't onderhuis woonde een uitdrager die allerlei dingen verkocht, kopjes, schotels, meubels, oude boeken, glaswerk, portretten van Van Speyk, en zoo al meer. (Na parterze mieszkał handlarz, który sprzedawał różne rzeczy: filiżanki, talerze, meble, stare książki, szkło, portrety Van Speyka i wiele innych; In 't onderhuis woonde een uitdrager – Na parterze mieszkał handlarz, die allerlei dingen verkocht – który sprzedawał różne rzeczy, kopjes, schotels, meubels, oude boeken, glaswerk, portretten van Van Speyk, en zoo al meer – filiżanki, talerze, meble, stare książki, szkło, portrety Van Speyka i wiele innych). Ik was zeer bang iets te breken, want in zoo'n geval vorderen de menschen altyd meer geld voor de zaken, dan ze waard zyn. (Bardzo bałem się coś złamać, bo w takim przypadku ludzie zawsze żądają więcej pieniędzy za rzeczy, niż są warte; Ik was zeer bang iets te breken – Bardzo bałem się coś złamać, want in zoo'n geval vorderen de menschen altyd meer geld voor de zaken – bo w takim przypadku ludzie zawsze żądają więcej pieniędzy za rzeczy, dan ze waard zyn – niż są warte). Een klein meisje zat op de stoep, en kleedde haar pop aan. (Mała dziewczynka siedziała na schodach i ubierała swoją lalkę; Een klein meisje zat op de stoep – Mała dziewczynka siedziała na schodach, en kleedde haar pop aan – i ubierała swoją lalkę). Ik vroeg of m'nheer Sjaalman daar woonde? (Zapytałem, czy pan Sjaalman tam mieszka?; Ik vroeg of m'nheer Sjaalman daar woonde – Zapytałem, czy pan Sjaalman tam mieszka?). Ze liep weg, en de moeder kwam. (Ona uciekła, a przyszła matka; Ze liep weg, en de moeder kwam – Ona uciekła, a przyszła matka).
Ja, die woont hier, meneer. (Tak, on tu mieszka, proszę pana; Ja, die woont hier, meneer – Tak, on tu mieszka, proszę pana). Gaat uwee maar de trap op, na 'et eerste pertaal, en dan de trap na 'et tweede pertaal, en dan nog 'en trap, en dan is uwee-d-er, want uwe komt er vanzelf. (Proszę iść schodami na pierwsze piętro, potem na drugie piętro, a potem jeszcze jedno piętro, i tam pan będzie, bo sam pan tam dotrze; Gaat uwee maar de trap op, na 'et eerste pertaal – Proszę iść schodami na pierwsze piętro, en dan de trap na 'et tweede pertaal – potem na drugie piętro, en dan nog 'en trap – a potem jeszcze jedno piętro, en dan is uwee-d-er – i tam pan będzie, want uwe komt er vanzelf – bo sam pan tam dotrze). Myntje, ga 'es eefe segge datter 'en heer is. (Myntje, idź powiedz, że jest tu pan; Myntje, ga 'es eefe segge datter 'en heer is – Myntje, idź powiedz, że jest tu pan). Wie kanse segge, dat er is, meneer? (Kto może mu powiedzieć, że jest tu pan, proszę pana?; Wie kanse segge, dat er is, meneer – Kto może mu powiedzieć, że jest tu pan, proszę pana?)
Ik zei dat ik m'nheer Droogstoppel was, makelaar in koffi, van de Lauriergracht, maar dat ik mezelf wel zou aandienen. (Powiedziałem, że jestem panem Droogstoppelem, maklerem kawowym z Lauriergracht, ale sam się przedstawię; Ik zei dat ik m'nheer Droogstoppel was – Powiedziałem, że jestem panem Droogstoppelem, makelaar in koffi, van de Lauriergracht – maklerem kawowym z Lauriergracht, maar dat ik mezelf wel zou aandienen – ale sam się przedstawię). Ik klom zoo hoog als gezegd was, en hoorde in het derde portaal een kinderstem zingen: strakjes komt vader, die zoete papa. (Wspiąłem się tak wysoko, jak powiedziano, i usłyszałem na trzecim piętrze dziecięcy głos śpiewający: zaraz przyjdzie tata, ten słodki tata; Ik klom zoo hoog als gezegd was – Wspiąłem się tak wysoko, jak powiedziano, en hoorde in het derde portaal een kinderstem zingen – i usłyszałem na trzecim piętrze dziecięcy głos śpiewający, strakjes komt vader, die zoete papa – zaraz przyjdzie tata, ten słodki tata). Ik klopte, en de deur werd geopend door een vrouw of dame – ik weet zelf niet recht wat ik van haar maken moest. (Zapukałem, a drzwi otworzyła kobieta lub dama – sam nie wiem, co o niej myśleć; Ik klopte, en de deur werd geopend door een vrouw of dame – Zapukałem, a drzwi otworzyła kobieta lub dama, ik weet zelf niet recht wat ik van haar maken moest – sam nie wiem, co o niej myśleć). Ze zag zeer bleek. (Wyglądała bardzo blado; Ze zag zeer bleek – Wyglądała bardzo blado). Haar trekken droegen sporen van vermoeidheid, en deden me denken aan myn vrouw als de wasch beredderd is. (Jej rysy nosiły ślady zmęczenia i przypominały mi moją żonę, gdy pranie jest gotowe; Haar trekken droegen sporen van vermoeidheid – Jej rysy nosiły ślady zmęczenia, en deden me denken aan myn vrouw als de wasch beredderd is – i przypominały mi moją żonę, gdy pranie jest gotowe). Ze was gekleed in een wit lang hemd, of jak zonder schoot, dat haar tot de knieën hing, en aan de voorzyde met een zwart speldje was vastgemaakt. (Była ubrana w białą długą koszulę lub kaftan bez spódnicy, który sięgał jej do kolan i był przypięty z przodu czarną spinką; Ze was gekleed in een wit lang hemd – Była ubrana w białą długą koszulę, of jak zonder schoot – lub kaftan bez spódnicy, dat haar tot de knieën hing – który sięgał jej do kolan, en aan de voorzyde met een zwart speldje was vastgemaakt – i był przypięty z przodu czarną spinką). In-plaats van een behoorlyke japon of rok, droeg ze daaronder een stuk donker gebloemd lynwaad, dat eenige malen om het lyf gewikkeld scheen, en hare heupen en knieën vry nauw omsloot. (Zamiast porządnej sukni lub spódnicy, miała na sobie kawałek ciemnego kwiecistego płótna, który wydawał się być kilkakrotnie owinięty wokół ciała i dość ciasno przylegał do jej bioder i kolan; In-plaats van een behoorlyke japon of rok – Zamiast porządnej sukni lub spódnicy, droeg ze daaronder een stuk donker gebloemd lynwaad – miała na sobie kawałek ciemnego kwiecistego płótna, dat eenige malen om het lyf gewikkeld scheen – który wydawał się być kilkakrotnie owinięty wokół ciała, en hare heupen en knieën vry nauw omsloot – i dość ciasno przylegał do jej bioder i kolan). Er was geen spoor van plooien, wydte of omvang, zooals dit by een vrouw toch behoort. (Nie było śladu fałd, szerokości ani objętości, jak to u kobiet powinno być; Er was geen spoor van plooien, wydte of omvang – Nie było śladu fałd, szerokości ani objętości, zooals dit by een vrouw toch behoort – jak to u kobiet powinno być). Ik was bly dat ik Frits niet gezonden had, want haar kleeding kwam me zeer onkiesch voor, en het vreemde daarvan werd nog verhoogd door de losheid waarmee ze zich bewoog, als vond ze zich heel goed zoo. (Cieszyłem się, że nie wysłałem Fritsa, ponieważ jej strój wydawał mi się bardzo nieprzyzwoity, a dziwność tego była jeszcze bardziej podkreślona przez swobodę, z jaką się poruszała, jakby czuła się w nim bardzo dobrze; Ik was bly dat ik Frits niet gezonden had – Cieszyłem się, że nie wysłałem Fritsa, want haar kleeding kwam me zeer onkiesch voor – ponieważ jej strój wydawał mi się bardzo nieprzyzwoity, en het vreemde daarvan werd nog verhoogd door de losheid waarmee ze zich bewoog – a dziwność tego była jeszcze bardziej podkreślona przez swobodę, z jaką się poruszała, als vond ze zich heel goed zoo – jakby czuła się w nim bardzo dobrze). Het mensch scheen volstrekt niet te weten dat ze er niet uitzag als andere vrouwen. (Kobieta wydawała się zupełnie nie zdawać sobie sprawy, że nie wygląda jak inne kobiety; Het mensch scheen volstrekt niet te weten – Kobieta wydawała się zupełnie nie zdawać sobie sprawy, dat ze er niet uitzag als andere vrouwen – że nie wygląda jak inne kobiety). Ook kwam het me voor, dat ze volstrekt niet verlegen was over myn komst. (Również wydawało mi się, że wcale nie była zawstydzona moim przybyciem; Ook kwam het me voor – Również wydawało mi się, dat ze volstrekt niet verlegen was over myn komst – że wcale nie była zawstydzona moim przybyciem). Ze verborg niets onder de tafel, verschoof de stoelen niet, en deed niets van wat toch het gebruik is, als er een vreemdeling komt van een deftig voorkomen. (Nie ukrywała nic pod stołem, nie przesuwała krzeseł i nie robiła nic, co zwykle robi się, gdy przychodzi obcy o poważnym wyglądzie; Ze verborg niets onder de tafel – Nie ukrywała nic pod stołem, verschoof de stoelen niet – nie przesuwała krzeseł, en deed niets van wat toch het gebruik is – i nie robiła nic, co zwykle robi się, als er een vreemdeling komt van een deftig voorkomen – gdy przychodzi obcy o poważnym wyglądzie).