Литмир - Электронная Библиотека

Отец сказал мне:

— Распоряжусь, чтоб наших вызвали сюда из Дома: Н’ри, и друзей твоих с Земли, и всю родню.

И ушёл.

Нам пришлось бы ждать четыре-пять vaire или больше, пока наши доберутся до Тэак’х-Морр Дома Таламор-Арран, однако они явились уже через четверть vair, и были хорошо подготовлены к празднеству, наряжены, и даже прихватили с собой кое-какие вещи, нужные для церемонии. Это сильнее убедило меня в том, что о свадьбе знали заранее, и группа выехала почти сразу же после нашего отъезда вслед за нами. Там действительно был Н’ри, а также я встретил Дозэфа и Мэлис.

Они выглядели, как настоящие д’хаэнэлле — высокие и стройные, молодые, кожа их была серебриста, волосы белы, глаза — лунически желты, а уши — остроконечны и вытянуты вверх.

Я заговорил с ними:

— Дозэф и Мэлис, рад вас видеть на свадьбе моей! Как же вы похорошели!

Дозэф:

— Всё брат ваш — юный мастер Н’ри. Провёл он процедуру Глэйморр, сделав нас выше, и красивей, и моложе.

Мэлис:

— Теперь мы эльфы, как и вы. Так рада я, что на мир-Родину попала! Теперь не Мэлис я, мастер Х’аадри.

— А как тебя зовут?

— Мэлисан’эльда! Отец ваш родовую мне частицу добавил к имени. За то я благодарна. Мэлисан’эльда тор Дала-Рин-эль.

— И кроме того — теперь ты видишь! — сказал я.

— Вижу! Вижу! — радостно воскликнула она и принялась вертеть головой, осматривая зал Гвелтэйнэ Дома Таламор-Арран. — И какую красоту!

Дозэф:

— И я не Дозэф уж, мастер Х’аадри. Дан-Вери-эль тор Дала-Рин-эль — зовут теперь меня!

«Дан-Вери-эль» — что значит: «Верный». Это имя Дозэфу подходит.

Я:

— Как славно! Рад, что вы вступили в Дом наш! За помощь вас, друзья, благодарю! Пируйте, празднуйте, танцуйте, веселитесь! Сегодня моя свадьба! Яркий день! А вы, друзья, всех благ, что обрели теперь — их заслужили! Я счастлив, что вы здесь, со мной! Я счастлив, что вы достигли то, к чему стремились! И обещание, что дал вам — я исполнил.

Зал заполнялся гостями, представителями Старших и Средних Домов, роднёй нашей и Дома Таламор-Арран. Отец сказал мне, что молодым — нам — даётся некоторое время побыть вместе перед свадьбой. И я поспешил к Эндэлина-Аррии — она стояла посреди зала в окружении снующих туда-сюда гостей, всё ещё удивлённая и растерянная. Время от времени мы встречались с ней взглядом, и её глаза буквально умоляли меня подойти к ней и оказать поддержку. Иногда с ней заговаривал кто-то — слуги их Дома, её мать, другие родственники, гости, но девушка коротко, быстро отвечала им, и они её оставляли одну. И она оставалась одна — одна среди суетящейся толпы. Глядящая на меня растерянно.

Я направлялся к моей невесте, и на ходу меня нагнал Н’ри.

Я сказал:

— Брат, скажи честно, ты знал о том, что свадьба состоится в этот день? Заранее отец наш с Ори-Ари всё обговорил? Отправились вы в путь за нами сразу, как только мы отъехали подальше?

— Всё так. Такой мы подготовили сюрприз вам с Эндэлиной. У меня есть тоже для тебя сюрприз. О нём узнаешь позже ты. Надеюсь, тебя порадует он очень — как меня.

Я кивнул. Интересно, что же Н’ри приготовил?

Я подошёл к Эндэлина-Аррии, и она со вздохом облегчения обняла меня и поцеловала.

— Любимый мой! Мой дорогой! Даланадриэль! О, три луны, как я люблю тебя! Как рада этому я дню! Мы будем вместе! Наконец-то! О, всё закончилось! Все беды наши позади! Мы вместе, ничто нам больше не препятствует любить друг друга, рядом быть!

Она слегка отстранилась, глазами, полными слёз, взглянула на меня и спросила:

— Рад ли ты, любимый мой? Быть может, не готов ты был к тому, что спланировали наши отцы? Поверь, не знала я о том, что заготовили они для нас сегодня! Но как относишься ты к мысли о нашей свадьбе в этот день? Готов ли ты? Быть может, не готов? Быть может, хочешь ты повременить, и чувствуешь, что давят на тебя? Скажи, любимый мой, хочу я знать!

Я улыбнулся.

— Дорогая моя. Моя любимая. Я ждал этого дня шесть лет. Ты — мой приз, к которому я так долго шёл. Лишь ты вела меня в пути том трудном, что предстояло мне пройти. Лишь мысли о тебе. Тебя люблю безумно. И счастлив, что мы вместе, наконец. Я рад, что ты сегодня станешь мне женою. Никто больше не сможет разлучить нас, никто не встанет между нами. Я счастлив, дорогая Эндэлина, счастлив я!

Она опять расплакалась и бросилась мне в объятья.

Постояв так некоторое время, она отошла от меня и поманила за собой:

— K’hegate.

Она привела меня в роскошное просторное помещение, где в центре стоял длинный обеденный стол с красной скатертью. Дева усадила меня за стол и поставила передо мной кубок с вином. Я отпил из него — напиток был удивительно сладок и приятен.

Она взяла струнный инструмент deilynn, уселась прямо на стол рядом со мной, заиграла и запела для меня. Голос её был чист и прекрасен, нежен и ласкал слух. Она пела:

'A

D’horiolly,

d’horiolly

Meale

milis caraid

D’horiolly

mealary

Yarm

doethynn laoid’h

A

T’hali pfoen

ans oik’h

Pfoen

ans dork’hatu lon

Sinne asnam’h

ans b’hdaew

Ne

tonne aepf lime'

(Я всё это уже видел раньше!)

Закончив петь, она сказала:

— Vaenlae’h b’hen h’aes lad’hael' lebhate («Сегодня будет наша красная постель»). Sinne b’hen dravuk lloin gadharna («Мы убьём свадебного дикозверя»), aen b’hen lymne ans lad’hael' lebhate («а потом будем заниматься любовью на красной постели»). Samhail' hae’h aarsladt’h («Прямо как в песне»)! Vaen sinne aoin emi amrail' («Наконец-то мы вместе, любовь моя»)!

(Я всё это уже видел раньше!)

Дева слезла со стола, взяла меня за руку и спросила:

— Doethynnarr ze emi lloin-adai («Хочешь увидеть меня в свадебном наряде»)? Doethynnarr yarm crwynn ans ag’h t’hou cil’deryk’h («Хочешь увидеть, как я разденусь перед тобой»)?

Я кивнул, и она, лукаво улыбаясь, взяла меня за руку и повела за собой.

— K’hegate.

(Я всё это уже видел раньше!)

Мы покинули помещение и вышли в просторный длинный коридор. Мы двинулись по нему, и с обеих сторон мимо проплывали изящные остроконечные арки — дверные проёмы, ведущие в различные помещения. Я не обращал на них внимание — вместо этого я любовался прекрасной нежной обнажённой спиной девы, идущей впереди.

Наконец, Эндэлина-Аррия дошла до арки, ведущей в нужное помещение. Обернувшись и хитро взглянув на меня, она скользнула в арку, и я последовал за ней.

Глава 64

Зверь в лабиринте

Снаружи стемнело, а в замке Дома Таламор-Арран началось празднование. В зале Гвелтэйнэ стояли столы, посреди зала пол опустился вниз, и образовалась просторная яма — столы окружали её с четырёх сторон. На троне восседал Ори-Ари. Рядом на троне поменьше сидела его жена. Почётное место за столом было отведено моему отцу.

Гости были наряжены сообразно праздничному церемониалу и сообразно культуре dravuka-hein. Они были в жутких доспехах, в броне, на головах красовались ужасные звероголовые маски и шлемы.

«Я всё это уже видел раньше!» — вновь пронеслось у меня в мыслях. Я всё это уже видел во снах на Земле! Весь сегодняшний день представлял собой одно сплошное дежавю.

Гости пировали. Возливались редкие ценные вина, гости вдыхали пары одурманивающих веществ из особых сосудов с длинным тонким горлышком, которые самонагревались и испаряли опьяняющую жидкость. Ели изысканные яства столовыми палочками, декорированными драгоценными металлами. Гости веселились, всюду стоял смех, шум, звучали весёлые беседы.

93
{"b":"901119","o":1}