Литмир - Электронная Библиотека

— Cinneard, вы очнулись? — услышал я знакомый голос.

Я лежал на кровати в незнакомой избе. Рядом стояла Мэлис.

— Да, очнулся, — прокряхтел я.

Я приподнял одежду на животе, отодвинул бинты и осмотрел рану.

Рана заросла, и теперь на её месте виднелся заживающий шрам. Белая паста — являющаяся ничем иным как медицинскими нано-роботами — прекрасно справилась с задачей: очистила рану, остановила кровотечение, заживила повреждённые ткани. Используя имеющейся в пасте раствор, содержащий протеин и другие вещества, необходимые для выращивания новой ткани, нано-паста залечила рану и восстановила всё повреждённое. А целительный лист — lig’hiarres — что я приложил к ране — испускает особое электромагнитное излучение, которое стимулирует рост тканей, а также подстёгивает работу иммунной системы и действует угнетающе на инфекции, вирусы и болезнетворные бактерии.

Вместе, нано-паста и целебный лист — прекрасно заживили моё ранение. Технологии спасли меня. Как же прекрасна наука и высокие технологии!

Конечно, я ещё не был здоров полноценно, поэтому не стал снимать повязку и оставил на месте целительный лист. А также открыл баночку с пастой и ещё немного наложил поверх шрама.

Мэлис следила за мной невидящими глазами. Мы знакомы уже шесть лет, а я до сих пор не понимал, как она ориентируется в пространстве, как она путешествует из одного места в другое, и видит ли она хоть что-то.

— Мэлис, это была ты? — спросил я. — Это ты кричала, звала меня по имени, когда я уже терял сознание, сидя под деревом? Ты спасла меня?

Она скромно улыбнулась.

— Ну… спасла — это громко сказано, cinneard. Вас спасли ваши х’айтрайенборрские целебные штуки. Я же всего лишь подобрала вас и доставила сюда.

— Куда? Где мы находимся? — я окинул взором обстановку вокруг. Это действительно была обычная деревенская изба, довольно бедноватая.

— Это деревня, что находится неподалёку от Бальдусов, cinneard. Она маленькая, здесь живут всего несколько семей. Они не мешали мне, когда я привезла вас сюда и притащила в эту избу — это ничейный заброшенный дом. Я рада, cinneard, что вы излечились и пришли в себя. Я опасалась, вы не выживете.

— У меня ещё есть тузы в рукаве, — усмехнулся я. — Я не плохо подготовился, когда отправился в Мабдэйнэдор. Я прихватил с собой массу полезных технологий.

— И хвала богам за это.

Она поднесла мне кружку с водой, и я жадно осушил её до дна. После чего почувствовал, что жутко хочу есть. Не мудрено — интенсивный рост новых тканей требовал питательных веществ и белка в качестве строительного материала.

— Есть чем бы перекусить? — спросил я.

Она кивнула.

— Пройдёмте к столу, cinneard.

Она подала яичницу, а также положила передо мной огромный кусок деревенского хлеба.

— Я наспех приготовила из того, чем поделились местные жители.

— Спасибо, Мэлис. Это то, что нужно.

Я принялся за еду, Мэлис села за стол напротив меня. Я быстро разделался с яичницей, и Мэлис поставила на стол кувшин с домашним вином и две деревянные кружки. Она наполнила кружки, мы чокнулись и принялись за выпивку.

— Что будете делать дальше, cinneard?

— Отправлюсь в погоню за Тольскером. Мне нужно нагнать его прежде, чем он вернётся с Камнем в столицу.

Она кивнула.

— А где Дозэф? — спросил я.

— Норжские агенты долго преследовали его, а потом они как-то прознали о том, что в Мёртвом Лесу находятся развалины поместья вашего Дома, и там есть Врата, и они прекрасно сохранились и работают. Целый норжский отряд отправился туда, чтобы захватить Врата и устроить засаду на случай, если мы вернёмся с Камнем. Дозэф, узнав об этом, срочно отправился к вашему поместью, чтобы защитить Врата. Я тоже присоединюсь к нему.

— Как? Как ты собираешься присоединиться к нему? Как ты собираешься бороться с норжскими агентами, как ты собираешься добраться до Мёртвого Леса?

Она улыбнулась и скромно потупилась.

— Ну, я же добиралась как-то до Дозэфа и прежде, разве вы не помните, cinneard?

— Помню, но как ты это делаешь? Вы же оба говорили мне, что ты слепая!

Она снова скромно улыбнулась.

— Да, слепая, но не беспомощная. Не думайте об этом, господин. У меня есть пара секретов.

Я не стал допытывать. Мы допили вино, и я сказал:

— Хорошо. Значит, вы с Дозэфом будете у Врат, освободите их от норжцев, а я отправляюсь в погоню за Тольскером. Я отберу у него Камень и вернусь к поместью, к вам. Там мы и встретимся, откроем с помощью Камня Врата и…

Она охнула, а я, выдержав паузу, с улыбкой продолжил:

— … отправимся на Х’айтрайенборр.

Она вздохнула.

— Ах, скорей бы, господин! Ах, хоть бы всё вышло именно так!

В приступе восторга она сжала кулаки, свела их вместе и поцеловала.

Мы с Мэлис набрали в дорогу еды — из того, чем поделились с ней местные жители — а затем вышли наружу.

Стоял зимний день, воздух был прохладен. Я набил чубук трубки курительной смесью, приказал трубке зажечься — смесь тут же задымилась — и мысленно позвал мою лошадку. Я не знал, жива ли она ещё и как далеко успела убежать. Здешние леса кишат волками — и лошадке этой ночью могло не повезти.

Кафф пискнул, дав мне знать, что связь с животным установлена, и животное движется на мой призыв. Я почувствовал облегчение. Через некоторое время, издавая приветливое ржание, показалась лошадь.

Я встретил её с радостью, обнял и погладил по голове. К седлу были прицеплены все мои сумки, и я добавил к ним те, в которые собрал запасы пищи из этой деревни.

Обняв на прощание Мэлис, я взобрался на лошадку и двинулся в путь. Путь мой лежал на север — я должен догнать Тольскера, Даида и отряд стражей прежде, чем те достигнут Аг-Винэос. Догнать и отобрать камень Мея-Н’раад.

Глава 58

Последний из Дома Ринн-Ларр-эль

Весь день я провёл верхом, преследуя Тольскера, Даида и стражей. В пути мне встречались следы их коней, а также ночная стоянка. Сам я тоже был вынужден остаться ночевать в лесу. Хорошо, что в седельных сумках были все нужные травы, из которых я делал отвар, а также лечебный порошок и эликсиры.

На следующий день, примерно в полдень, я пережил неприятную встречу. Я ехал по лесу, и вдруг что-то врезалось в меня на огромной скорости, и я упал на снег.

Это оказалось бревно, подвешенное на верёвках к деревьям и пущенное в меня из засады.

Долго гадать о природе таинственного противника не пришлось — тут же появился воин Дома Rinn-Larr-el', третий, последний оставшийся в живых из тех, кого Эриндэль послал чтобы помешать мне.

Воин бросился на меня с воинственным криком.

— Staen! — крикнул я, и д’хэйлэлле замер.

Я поднял правую руку, указал на перчатку и произнёс:

— T’hou iul' t’horr nit’he d’heilelle? («Знаешь что это, полукровка?»). T’horr dravuk crgerenn. («Это боевая машина»). T’horr mo uirlis T’ha’elya T’haart. («Это моя машина 'Звёздный Меч»). Nee dirr erraid. («Не совершай ошибки»). Ae’hd k’hegaten. («Сдайся, отступись»). B’hen iomlenn aen saolli. («Останешься жив и здоров»).

Противник усмехнулся. Он скрестил руки на груди, и из-под металлической маски прозвучал искажённый рокочущий голос:

— Niivirinna. («Не очень-то пугает»). Troid’he aen simheskarr! («Толькой бой насмерть, никаких отступлений!»).

Я покачал головой и печально вздохнул.

— T’hou yarr moeruil'. («Ты глуп»). T’hou b’hen mmrib’h. («Ты умрёшь»).

Противник запальчиво вскрикнул:

— Troid’he aen simheskarr! («Бой насмерть! Всё или ничего!»). Aeloiimpa! («Ура!»). Nimmrit nimrat! («Двум смертям не бывать!»).

Я ответил:

— T’hvau toil' moeruil' d’heilelle. («Как пожелаешь, глупый полукровка»). Straat mvar d’hoig’h de t’hou. («Тебя ждёт неотвратимая гибель»).

Противник занял боевую стойку и произнёс, постучав кулаком по груди:

— Mo skiriorrа ail'. («Моё сердце как скала»).

86
{"b":"901119","o":1}