– Незачем, – согласился граф.
Воцарилось молчание. И в ужасе я понял, что всегда находчивый граф просто не знает, что делать; это было для меня равносильно краху последней, самой крошечной надежды…
А граф все думал и думал; хмурил брови, щурил глаза, словно вспоминая о чем-то; наконец, спросил неожиданно:
– А кстати, почему служанка сказала Маттеусу, что вдова покойного… кстати, как ее зовут?
– Сеньора Анхела Миранда.
– Почему служанка сказала, что Анхела останется на улице?
– Майорат, – отвечал я кратко, – Наследование по мужской линии. Теперь все наследство перейдет Бог знает, к какому родственнику мужского пола, я уж и не знаю…
– Ах, вот что! А у нее, стало быть, нет сыновей?
– У нее две дочери, совсем крошки. Но я надеюсь, что новый владелец поместья будет в ней милостив…
– Да, это интересно. Получается, что у хозяйки нет мотива травить мужа – ведь после его смерти она из госпожи и хозяйки замка превратится в лучшем случае, в бесправную приживалку, а в худшем, вообще…
– В бездомную бродяжку, если только другие родственники ее не подберут, – вздохнул я. Затем, с мольбою взглянув в лицо графа, я спросил:
– Неужели у вас нет никакой идеи?
– Вот что, – отвечал он, – отправляйтесь-ка к Сильвио: постарайтесь привести его сюда. Возможно, нам удастся с ним поговорить… Просыпайтесь!
Когда я проснулся, то едва не заплакал от боли в натруженных лапках. Но что делать: превозмогая себя, я поплелся к дому Сильвио (мне очень помогла тряская повозка с тыквами, прицепившись к которой сзади, я проделал часть дороги).
Уже вечерело, когда я наконец добрался до нужного мне дома. На небе, еще голубом, пробивалась узенькая долька сливочно-белой луны, а багровое солнце, собираясь на покой, подсвечивало румяным отблеском края крыш. Итак, я у цели. Но как пробраться в дом, если заперты ворота?
В отчаянии я залез на раскидистое дерево, которое росло у каменного забора, по нему перелез на сторону двора – и принялся отчаянно мяукать.
Вскоре из окна кухни в меня полетело что-то тяжелое. Это сопровождалось воплем: «Да заткнись же ты, чертова тварь!»
– Мяяяяу! – взвыл я еще громче.
– Фабьо, где ты там? Прогони эту мразь хвостатую, уже сил нет слушать!
Тотчас из дома выскочил мальчишка и попытался достать меня с дерева. Это ему не удалось, и вскоре к нему присоединилась целая компания сочувствующих. Они трясли дерево так, что держаться на нем я уже не мог. Спасаясь, я спрыгнул с дерева и метнулся в угол двора. Толпа погналась за мной. Я метался, как мог, вскарабкался на забор, и чуял уже, что придется мне убираться не солоно хлебавши, а то и вовсе стать жертвой этих негодяев – как вдруг суета вокруг моей скромной персоны закончилась. Толпа притихла, повинуясь знакомому голосу с сердитыми нотками:
– Прекратите, живо, что тут за свара?! Ну-ка, тихо!
Это был Сильвио, какое счастье! Высунувшись из окна, он осмотрел двор.
– Там кот, – объяснил ему кто-то из домочадцев, – совсем изорался!
Я немедленно спрыгнул с забора, и, прошмыгнув между ног столпившейся челяди, кинулся к Сильвио. Вскочив на подоконник распахнутого окна, я, мурлыча, потерся об его руки.
– Лео? – произнес он с недоумением.
– Гляди-ка, от нас удирал, а к хозяину-то ластится, – заметил кто-то в толпе.
Подняв меня на руки, Сильвио осмотрел меня.
– Ваше счастье, что кот цел, – заметил он сердито, – не то вам несдобровать. Впредь не смейте трогать этого кота!
– Мяяяяяу! – снова взвыл я.
– А где твой хозяин, Лео?
– Мяу, – разъяснил я горестно, – мяу, мямямямяу, мя, мя, мяу!!!
– С ним что-то случилось? Нужна моя помощь?
– Мяу.
– Погляди, как этот кот отвечает – похоже, он умен, как человек, – заметил кто-то.
Меж тем, Сильвио сунул меня за пазуху, и, выбежав во двор, вскочил в седло.
– Господин, а как же ужин? – раздался вопль кухарки.
Не оборачиваясь и не отвечая, Сильвио пришпорил коня, и я зажмурился от страха, когда мы вихрем понеслись по мощеной камнем дороге.
Когда на пятый или шестой по счету стук дверного молотка дверь не открылась, Сильвио, в замешательстве, уже готовился отправиться восвояси. Я выпрыгнул у него из-за пазухи, и, подцепив дверь лапой, потянул ее на себя; она отворилась со скрипом.
– Так дверь не заперта? – удивился Сильвио. По его омраченному лицу я понял, что он счел это за дурной знак.
В аптеке было тихо. Зловещая тишина, как отрава, разливалась по пустому дому. «Маттеус!» – позвал Сильвио, но никто не вышел на его зов. В столовой ему бросились в глаза опрокинутый стол и незавершенный обед. За окнами сгущались сумерки, в комнатах и вовсе были потемки; мой спутник зажег свечу и обошел весь дом, но никого не обнаружил. Я трусил следом за ним.
– Может, обыскать чердак? – спросил он задумчиво.
– Мяу?! – возразил я.
– Совершенно согласен. В этом нет никакого смысла, – раздался голос графа де Абрантеса. Вечно это противное привидение возникает в неподходящий момент! Я выгнул спину от неожиданности и зашипел.
– Кто тут? – стремительно обернулся Сильвио. Он не видел привидения и не слышал его слов, но моя реакция его насторожила.
– Это я, – отвечал де Абрантес, – не бойтесь.
Как известно, привидение не может заговорить с человеком первым (что за странный этикет у этих привидений!). Но воскликнув «Кто тут?», Сильвио, сам того не зная, обратился именно к привидению. Следственно, теперь оно имело возможность отозваться. И, судя по тому, как Сильвио отшатнулся, он не только услышал призрак графа, но и увидел. Вжавшись спиною в стену, бедняга осенил себя крестным знамением и побелевшими губами читал молитву.
– Не смею вам мешать общаться с Всевышним, – флегматично заметил де Абрантес, усаживаясь в кресло и закладывая ногу на ногу, – но когда вы кончите молиться, предлагаю вам побеседовать.
– Кто ты? Что тебе надо? – истерически выкрикнул Сильвио. Пальцы его лихорадочно ощупывали стену, словно он пытался отыскать позади себя лаз и скрыться от этих ужасов.
– Прошу прощения, что забыл представиться, – вежливо отвечало привидение. – Граф Хосе Игнасио Педро Бенито де Абрантес, точнее – его скорбный дух, к вашим услугам.
– Где Маттеус? Куда ты его дел?
– Маттеус, к сожалению, в тюрьме, и если бы это зависело от меня, он бы там никогда не оказался.
Давши своему собеседнику переварить эту мысль, граф продолжал:
– Позвольте мне заметить, что я считаю себя его добрым покровителем, так же, как, впрочем, и вас. Вы – мои потомки. И если у меня еще есть дела на этом свете, то самое важное – оберегать вас от беды.
Воцарилась пауза. Сильвио молчал, пытаясь осмыслить услышанное.
Меж тем граф, решив, очевидно, что молчание затянулось, молвил тоном насмешливым и слегка обиженным:
– Ввиду того, что я ваш прадед, вы могли бы быть по отношению ко мне чуть почтительней. Но я вас извиняю – вы были слишком потрясены. Привидения не каждый день встречаются…
– Почему Маттеус в тюрьме?! – прошептал Сильвио, губы которого все еще были белы от страха.
– Он жертва странного заговора, смысла которого я пока нее могу понять. Позвольте, я изложу вам все по порядку…
По мере того, как он рассказывал, ошеломленный Сильвио только кивал. Закончив свой рассказ, граф промолвил:
– Лорнет, свойства которого вам уже известны, лежит в комоде, в комнате Маттеуса, левый верхний ящик, под рубашками. Возьмите его с собой, и постарайтесь с его помощью узнать что можно. Вам следует прежде всего освободить Маттеуса; пребывание в холодной камере на охапке соломы не пойдет на пользу его здоровью. Если разговор с дознавателем вам не поможет, постарайтесь добиться аудиенции самой герцогини, и не бойтесь пустить в ход свои мужские чары…
– Едва ли я знаю, как это делается, – пробормотал Сильвио.
– Смотрите ей прямо в глаза, не отводя взгляда, – очень серьезно посоветовал де Абрантес. – При этом улыбайтесь, и показывайте ей, что каждое ее слово нашло отражение в вашей душе. Пусть ваше лицо живет и отзывается на все, что она скажет и сделает. А теперь спать. Завтра у вас будет хлопотливый день. Кстати, куда бы вы ни шли, прихватите с собой кота…