Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Артур упал вперед, меч выпал из его рук.

— Я… — начал Артур, но вскоре затих.

Чарльз поднял клинок фейри и полностью перерубил шею британскому волку. Затем, держа меч в руке, посмотрел на Дану.

— Ты знала, что он собирался убить свою пару? — спросил он.

Она виновато улыбнулась.

— Он держал меч в заложниках.

— Это не ответ, — возразил Чарльз. — Но полагаю, что для тебя человеческая жизнь не имеет значения. Жизнь людей так скоротечна. Чего она стоит, верно? Или жизнь Шастеля. Ведь он был монстром, правильно? Чего стоили их жизни по сравнению с этим мечом?

— Сарказм тебе не идет, — с достоинством сказала Дана.

— Нет, — согласился Чарльз. — Полагаю, что не идет. Он нанял тебя, чтобы убить моего отца?

Она кивнула.

— Я отказывалась, пока он не предложил мне Экскалибур. Он был доверен мне на хранение. Он — смысл моего существования. И этот дурак его нашел.

— А мой отец не приехал.

Пока у него меч, она разговаривала с ним, и Чарльз хотел точно знать, что она сделала, чтобы затем рассказать Брану.

— Не приехал. Я знала, что Бран не приедет, стихии поведали мне об этом. Но я должна была найти причину, по которой этот дурак принесет мне Экскалибур. Его крепость в Корнуолле охраняется от фейри. Мне было нужно, чтобы он принес его сюда. Я не собиралась заключать никаких сделок с Артуром. Просто вернуть меч.

— Ты бы не убила моего отца?

— Нет, если бы он остался в Монтане. И он действительно остался в Монтане, не так ли? Но потом ты решил прийти вместо него и привел с собой ту, которую Артур хотел больше, чем смерти твоего отца. Мне следовало подстроить все так, чтобы Шастель убил тебя. Драка гарантировала, что Шастель будет не в лучшей форме, когда наемники Артура придут за ним, и твоя смерть оставила бы твою пару свободной. И Артур мог предъявить на нее права.

Чарльз глубоко вздохнул. У него нет оснований обвинять ее в проступке. Она никого не убивала, не проливала крови, даже крови Артура. Против нее нет реальных улик, только плохие намерения, и его неприязнь к ее моральным принципам.

Внезапно ему захотелось принять душ и смыть кровь, пот и грязные дела этой ночи. Он разжал руку, двумя пальцами держа рукоять меча, и протянул ей.

— Он твой. Артур признался в краже. На этот раз будь с ним повнимательнее.

Дана взяла меч левой рукой и так крепко сжала, что костяшки ее пальцев побелели. Она вздохнула, словно удовлетворенная любовница, и протянула правую руку.

— Без обид?

Чарльз посмотрел на ее руку и не почувствовал желания взять ее. У него скопилось много обид.

— Пожалуйста, — сказала она.

Он взял ее за руку.

— Мой отец поговорит с тобой об этом. Ты нарушила данное ему слово.

Дана крепче сжала его руку и посмотрела вниз.

— Я знаю. И не могу этого допустить. Никто не должен знать. Если никто не знает, все будет в порядке. Ты же понимаешь.

Во второй раз за ночь Чарльз упал на колени, почти не понимая, как это произошло. Он посмотрел на свою руку, которую все еще держала Дана, от ее ладони по его руке потекли синие узоры.

Когда полностью рухнул на бок, по телу разлилась боль, но он не мог открыть рот.

— Будь ты человеком, то уже умер бы, — заявила Дана и убрала прядь волос с его лица. — Это займет больше времени, но не оставит следов, по которым можно проследить до меня. Твой отец, несомненно, заподозрит, но пока никто не знает о моей роли, все в порядке. — Она наклонилась и поцеловала его в щеку. — Ты мне действительно нравишься, Чарльз. Я бы никогда не заключила сделку с Артуром, чтобы убить тебя, но должна сделать это из-за твоего отца. Он напомнил мне о том, чего никогда не смогу вернуть. Я всего лишь возвращаю ему то же самое, как и обещала тебе.

Братец волк зарычал, но боль заставила их лежать неподвижно на твердом полу.

***

— Скажи ей, что мы примерно в четырнадцати минутах, — бросил Ангус, как только снял трубку. — И, как бы заманчиво это ни было, я не стану наугад колесить по кварталу. Поэтому в следующий раз, когда она заставит тебя позвонить, мы приедем быстрее.

Алан держал телефон на вытянутой руке, чтобы убедиться, что Анна все слышит.

— Да, сэр, — сказал он и закончил разговор.

Анна знала, что должна извиниться, но это выше ее сил. Через несколько минут после ухода Чарльза, они услышали шум запирающего механизма. Оказалось, что комната, в которой они находились, предназначалась для безопасного содержания оборотней, да к тому же телефон Алана перестал работать. Им потребовалось время, чтобы найти дурацкий черный ящик, заглушающий связь.

Когда они позвонили Ангусу, он уже ехал к ним, предупрежденный текстовым сообщением от Чарльза. Маррок был примерно в тридцати минутах езды от Сиэтла. У него возникло плохое предчувствие, и когда Чарльз не ответил на его звонок, Бран поднялся на борт самолета и направился в Сиэтл.

С такой скоростью, подумала Анна, он прибудет сюда раньше Ангуса. Прошло десять минут с тех пор, как шум от боя на мечах прекратился. Восемь минут с тех пор, как Чарльз отключил их связь. Анна могла только сказать, что он рядом и не двигался.

Ее раны закрылись, хотя немного чесались, и кожа воспалилась. Анна схватила простыню и обернула ее вокруг себя, как импровизированное платье. Когда она расхаживала по комнате, короткие цепи, свисавшие с ее запястий и лодыжек, весело звенели, и это раздражало ее. Возможно, они раздражали Алана еще больше, но он молчал.

Через шестнадцать минут после их последнего звонка дверь открылась.

— Извините, — сказал Том. — У нас были небольшие проблемы с поиском электронного замка, он оказался в комнате с телом жены Артура.

— А Чарльз?

— Мойра присматривает за ним, — ответил Том.

Анна нашла Чарльза лежащим на боку в комнате трофеев Артура среди россыпи стальных осколков и лужи запекшейся крови. Мойра стояла на коленях рядом с ним, положив обе руки на его обнаженное плечо.

— Прямо сейчас его состояние стабилизировано, но так продолжаться не может. Кто-то наложил на него смертельное проклятие. Он борется с ним, а я помогаю.

Анна посмотрела на его лицо. Чарльз был в сознании, и каждый мускул его тела напряжен, вены вздулись, как будто он поднимал тяжести.

— Как нам это остановить? — спросила Анна, не узнавая собственного голоса.

Она знала достаточно о магии, чтобы держать руки подальше.

— Найди того, кто это сделал и заставь снять проклятие, — заявила Мойра. — Или убей его.

— Ты можешь сказать, кто это сделал?

Мойра покачала головой.

— Это что-то новенькое для меня. Я даже не могу сказать, колдовство ли это фейри или какой-то трюк оборотня. Это слишком переплетено с его магией. И с такой магий как у него я никогда не сталкивалась.

— Его мать была дочерью индейского шамана, — ответил Ангус.

— И мать его отца — ведьма, — добавила Анна, не задумываясь, хотел ли бы Бран, чтобы об этом знали. То, что его бабушка была ведьмой, означало, что Чарльз обладал намного большей магией, чем средний оборотень. И возможно, это помогло бы Мойре сохранить ему жизнь.

Анна оглядела комнату, пытаясь понять, что произошло и как все исправить: сломанный меч, кухонный нож, труп Артура. Магия… Вампиры смогли использовать магию, и остался один вампир. Или это могла быть женщина-фейри.

— Как долго? — спросила она Мойру.

— До тех пор пока я больше не смогу терпеть, — сказала ей ведьма. — Час. Может быть, два.

— Маррок едет, — мрачно сказал Ангус. — Если кто-то и может это исправить, то только он.

В этой комнате была драка между Чарльзом и Артуром.

Кто бы ни проклял Чарльза, он застал его врасплох. А вампир никогда бы не смог этого сделать.

Ей нужно подумать. Нужно найти того, кто причинял Чарльзу боль, и убить его.

— Если Чарльз был прав, когда отправил тебе сообщение, и Артур — злодей, тогда Артур приказал убить Санни, — проговорила Анна. — Его пару.

54
{"b":"900022","o":1}