Литмир - Электронная Библиотека

— Хорошо! Обязательно! — Я развернулась, махнув ей рукой, и побежала на работу.

На душе, как и в небе, ярко светило солнце: у меня появилась подруга.

2017 г.

notes

Примечания

1

Флэш (англ. Flash «Молния, Вспышка») — имя, которое носили несколько вымышленных супергероев комиксов компании DC Comics. Созданный автором Гарднером Фоксом и художником Гарри Лэмпертом, первый Флэш впервые появился в выпуске Flash Comics № 1 (январь 1940).

Флэш обладает способностью развивать скорость, превышающую скорость света, и использовать сверхчеловеческие рефлексы, что нарушает некоторые законы физики.

2

Fataliti (англ.) — гибель или добивание. Элемент геймплея в серии игр Mortal Kombat и некоторых других компьютерных играх жанра «файтинг» (жанр компьютерных игр, имитирующих рукопашный бой малого числа персонажей в пределах ограниченного пространства).

3

(Лат. Post — после и modernus — современный) — одно из основных понятий современной социологической теории, обозначающее отрезок исторического времени, хронологически начинающийся с периода подрыва основ индустриального строя и простирающийся в будущее. Здесь и далее — примечания автора.

4

Итал. — здесь: до свидания.

5

Cherchez la femme (Шерше ля фам) — французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину». При этом имеется в виду, что когда мужчина ведёт себя необычно или мотивация его поступков неясна, причиной может быть его попытка скрыть незаконные отношения с женщиной либо стремление произвести впечатление на женщину или снискать её расположение. То есть по мнению произносящего эту фразу наиболее вероятной причиной некоего необъяснимого на первый взгляд преступления, странных действий мужчины оказывается женщина.

6

Апологет (от греч. — защитник, заступник) — заступник, сторонник.

7

Mon cher (фр.) — мой друг.

8

C’est la vie (фр.) — «Такова жизнь»

9

Этот знак означает окончание «блока кода» в Java, т. е. в данном случае — выполнения какой — либо работы.

10

Кла́стер (англ. cluster — скопление, кисть, рой) — объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определёнными свойствами.

11

Danke schön (нем.) — Большое спасибо.

12

Réticence (фр.) — неуверенность.

13

Excuse me (англ.)

14

Dissonance (англ.) — диссонанс. В данном случае имеется в виду когнитивный диссонанс, неуверенность, несогласованность и противоречивость мыслей.

15

Вещество без явных лечебных свойств, используемое для имитации лекарственного средства для улучшения самочувствия пациента.

16

Or (англ.) — или.

17

Поисковая система и интернет-портал.

18

Здесь имеется в виду распространившаяся тенденция на жалобы, личное горе, плохое воспитание, преследующие несчастья и тому подобное, вместо того, чтобы заниматься делом.

19

Лозунг, впервые использованный Луи Бланом (более ранняя версия принадлежит Эттьену-Габриэлю Морелли («Кодекс природы»), популяризированный Карлом Марксом в «Критике Готской программы».

20

Bellissimo (итал.) — прекрасно, великолепно.

21

εὕρηκα (греч.) — «нашёл!». Легендарное восклицание Архимеда, ставшее общеупотребительным для выражения радости в случае разрешения трудной задачи.

22

GitLab — web-инструмент жизненного цикла взаимодействия разработчиков программного обеспечения со специалистами по информационно-техническому обслуживанию, с открытым исходным кодом; представляет собой систему управления репозиториями (местами хранения данных).

23

Debes ergo potes (лат.) — «Должен, значит можешь!»

24

Ave! (лат.) — латинская фраза, которую римляне использовали в качестве приветствия. Представляет собой повелительную форму от глагола “avere” (“здравствовать”).

25

Nonsense (англ.) — ерунда, абсурд.

26

Miss you (англ.) — скучаю по тебе.

27

Хайку — жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с IV в.

28

Третье транспортное кольцо (ТТК) — одна из трёх кольцувых магистралей города Москвы, наряду с Садовым кольцом и Московской кольцевой автомобильной дорогой

29

Категория некоторых философских систем и — наряду с рассудком — один из видов мыслительной деятельности, заключающейся в способности определять причины и сущность, рассматриваемых в виде единства противоположностей.

30

Интернет-сервис, позволяющей просматривать и загружать, хранить и доставлять видео-файлы.

31

Неформальная педагогическая должность. Репетитор, частный преподаватель.

32

В психологии — склонность к постоянному откладыванию даже важных и нужных дел.

33

Здесь имеется в виду как раз то, что изменение в поколениях — это как раз хорошо. И если потомки выбирают иной путь, являются более удачливыми, разносторонними — надо радоваться, а не удивляться и горевать по этому поводу. Быть может, мысль вышла нескладной, потому что ещё не до конца оформилась. Да, так бывает.

34

Well done (англ.) — отлично, молодец. Также здесь сравнение со степенью прожарки мяса, то есть “полностью прожаренное мясо”.

35

Battle (англ.) — битва, сражение. Здесь слово имеет иронический смысл.

29
{"b":"898284","o":1}