Литмир - Электронная Библиотека

14

Никах (никях) – мусульманский обряд бракосочетания.

15

Жеводанский Оборотень, или жеводанский зверь, – загадочное волкоподобное существо, зверь-людоед, терроризировавший французскую провинцию Жеводан (ныне департамент Лозер), а именно поселения в Маржеридских горах на юге Франции с 1764 по 1767 год. Жертвами жеводанского зверя стали около 230 человек, из которых 123 были им убиты и съедены.

16

Джек Попрыгунчик – ночное страшилище с огненно-красными глазами, которое орудовало в Англии в 1830-1870-х годах, пугая прохожих. Он легко перепрыгивал через 14-футовую стену (более 4 метров), его не могли поразить пули. Второе явление Джека относится к 1904 году, когда он на глазах толпы свободно перепрыгивал с крыши на крышу высотных ломов на расстояние до 30 футов (более 9 метров).

17

Рудольф Второй (1552–1612) – император Священной Римской империи; самый знаменитый в истории покровитель астрологов и алхимиков.

18

Мария Склодовская-Кюри (1867–1934) – великий физик и химик Франции, полька по происхождению. Лауреат Нобелевской премии по физике (1903) и химии (1911).

19

Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) – известный советский писатель-диссидент.

20

Альрауны – в мифологии и фольклоре европейских народов духи низшего порядка, крохотные существа, обитающие в корнях мандрагоры, очертания которых напоминают собой человеческие фигурки; они дружелюбны к людям, однако не прочь подшутить над ними, порой весьма жестоко. Альрауны умеют перекидываться в кошек, червей и маленьких детей.

21

Моццарелла – молодой итальянский сыр; родина – область Кампания. Классическая моццарелла производится из молока черных буйволиц.

22

Гауда – твердый голландский сыр, производящийся в одноименном городе.

23

Кунштюк – хитрость, трюк, проделка (нем.).

24

«Алина, королева Голконды» – рассказ французского писателя маркиза де Буфле (1738–1815), сюжет которого лег в основу популярных во времена Гофмана одноименных опер и балетов.

25

Туляремия – инфекционное заболевание, характеризующееся поражением лимфатических узлов, лихорадкой и интоксикацией.

26

Фондю – семейство швейцарских блюд, приготавливаемых на открытом огне в специальной жаропрочной посуде, называемой какелон, и употребляемых в компании. Фондю в переводе с французского значит «расплавленный». Существует несколько видов фондю. Самое распространенное – сырное, есть также из говядины с бульоном и шоколадное фондю.

27

Бурш – студент-корпорант в германском университете (члены немецких студенческих корпораций славились кутежами, дуэлями и т. п.).

28

У. Шекспир «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

29

К. С. Станиславский. Статьи, речи, беседы, письма.

30

Лепрехун – маленький сапожник, хранитель золота.

31

Джулия Лэмберт – героиня романа Сомерсета Моэма «Театр».

32

Лоуренс Оливье (1907–1989) – великий английский актер и режиссер театра и кино, в историю вошел как один из лучших исполнителей ролей в произведениях У. Шекспира, прежде всего Гамлета, Ричарда III. Отелло и других.

33

Мария Анна Аделаида Ленорман (1772–1842) – знаменитая французская гадалка, владелица гадального салона, сделавшая множество громких верных предсказаний с помощью обыкновенных игральных карт. Существуют две основные разновидности карточной колоды, носящей имя мадемуазель Ленорман. Первая – так называемая астромифологическая, вторая – цыганская.

34

Эммануэль Груши (1766–1847) – один из главных сподвижников Наполеона; стал маршалом Франции в период Ста дней (возвращения Бонапарта из ссылки на острове Эльба) императора. Впоследствии именно на Груши возложил Наполеон вину за поражение под Ватерлоо.

35

Луи Огюст Виктор, граф Бурмон (1773–1846) – французский генерал, сподвижник Наполеона; после первого низложения Наполеона перешел на сторону Бурбонов. В период Ста дней уехал за границу и вернулся только с королем.

36

Рокуро-куби – изначально человек, обычно женщина, у которого в результате проклятия произошли призрачные изменения, которые позволяют его голове отплывать от тела, их шеи вытягиваются, как длинный садовый шланг, иногда до бесконечности. Обычно это происходит ночью, когда рокуро-куби спит, и свободная голова начинает бродить по дому, принося вред окружающим, например выпивая жизненную энергию из людей и животных или выпивая масло из ламп.

37

Священный меч Кусанаги – меч, который Сусаноо, синтоистский бог моря и бурь, сосланный богами в провинцию Идзумо. извлек из хвоста чудовищного змея.

38

О-кунинуси – синтоистский бог врачевания, обладал волшебным шарфом, подаренным ему женой, который спасал от ядовитых змей и насекомых.

39

Коно-яро, кусо, ахо, ти – непереводимые японские ругательства.

40

Дайкоку – синтоистский бог богатства процветания и счастья. Одним ударом своего деревянного молотка может сделать богатым любого человека.

41

Небольшой самолет, применяемый на сельхозработах.

42

Если встретишь на кладбище собаку, да еще и черную, то это признак скорой смерти (английское суеверие).

43

Калфак – татарский национальный женский головной убор.

44

О родной язык, о красивый язык… — Цитата из стихотворения татарского народного поэта Габдуллы Тукая «Туган тел» («Родной язык»). — Здесь и далее примеч. авт.

45

Это правда, даже архангельский сказочник Степан Писахов в сказке «Не любо — не слушай…» об этом писал: «А бурым медведям ход настрого запрещен. По-зажилью столбы понаставлены и надписи на них: „Бурым медведям ходу нет“».

46

Святой праведный отец Иоанн Кронштадтский (1829–1908) родился в Архангельской губернии и был очень почитаем, особенно в Северной части России. Слова героини рассказа Бориса Шергина «Мимолетное виденье» Хионьи Корытиной: «Я честна вдова! Меня сам отец Иван Кронштадтский знат да уважат!»

47

Шарль Бодлер «Коты».

48

А. Конан Дойл «Последнее дело Холмса».

49

Джиу-джитсу — искусство рукопашного боя, в основе которого лежит принцип «мягкой» и «податливой» техники движений. Изначально в 16 в. в Японии — общее название всех видов рукопашного боя без оружия.

50

В природе плетущегося папоротника нет, но Шурале такой вывел, плюс быстрорастущий, в сухом климате не нуждающийся в поливе, его нельзя съесть, и подарил хоббитам. Идеальное растение для воссоздания на Базе их естественной среды обитания — зеленых холмов и долин.

575
{"b":"896413","o":1}