«Теперь ты знаешь почему».
«Значит, есть надежда, что эти двое все еще живы?»
«Инспектор был убежден в этом, Толли».
«У него есть какие-нибудь идеи, где они могут быть?»
«Он, кажется, думает, что они где-то в Оксфордшире», — сказал художник. «Именно там завтра состоится обмен, и именно там детективы будут проводить свои поиски».
Виктор Лиминг, раздосадованный тем, что снова покидает столицу, был, по крайней мере, доволен их видом транспорта. Он держал поводья нанятого ими двуколки и управлял лошадью с относительной легкостью. Это позволило ему реализовать свою фантазию о том, чтобы быть водителем такси, двигаться с неторопливой скоростью и слушать ритмичный стук копыт. Он очнулся от своих грез наяву, когда одно из колес заехало на большой камень, и вся ловушка ненадолго накренилась, прежде чем с толчком выпрямиться.
«Где мы?» — спросил он, оглядываясь по сторонам.
«Мы все еще в паре миль от выбранного района», — сказал.
Колбек внимательно изучает карту, лежащую у него на бедрах. «Нам нужно найти эту долину, Виктор.
«Насколько точными были инструкции?»
Они были тщательно составлены неточно, чтобы мы не смогли заранее определить точное место обмена. Под видом сэра Маркуса я должен отправиться на мостик и ждать дальнейших распоряжений. Капитан Уайтсайд — если это действительно он — захочет убедиться, что на этот раз я не привел с собой импульсивного сообщника.»
«Мистер Таннадайн — сумасшедший».
«Вот почему он не должен ничего знать об этом втором требовании».
«Если его держать в неведении, он очень разозлится».
«Меня это не волнует», — сказал Колбек. «По всем правилам он должен быть под замком. Суперинтендант обсудил этот вопрос с комиссаром, который, в свою очередь, передаст его в высшие инстанции судебной системы. Этого заискивающего магистрата из Вустершира, о котором мне рассказывал Таллис, следует хорошенько поколотить по костяшкам пальцев.»
«Я думаю, он должен быть в одной камере с мистером Тунннадином».
«Я склонен согласиться».
«Суперинтендант сказал, что он кланялся сэру Маркусу.
«На подхалимство никогда не приятно смотреть, Виктор. Это одно из неизбежных последствий существования земельной аристократии. Кстати, «продолжал Колбек, — я должен перед тобой извиниться».
«Почему это, сэр?»
«Я отправил тебя в студию того художника, когда Джорджа Воэна там не было».
«Был кто-то другой».
«О?»
«Это была молодая леди с отсутствующей рукой на картине».
Как Лиминг ни старался, он не мог забыть свою стычку с Долли Ренсон. Это было слишком мучительно, чтобы оставить ее позади. В надежде снять груз с души, он доверился Колбеку. Инспектору пришлось скрыть свое веселье.
«Тебе следовало принять это как комплимент, Виктор».
«Я не привык к комплиментам от дам — не то чтобы она была настоящей леди, заметьте.
«Что-то в тебе явно вызвало ее интерес».
«Это-то меня и беспокоит, сэр», — сказал Лиминг. «За какого мужчину она меня принимала? Казалось, на ней был только халат».
«Молодая леди, очевидно, чувствовала себя в безопасности в присутствии полицейского.
— Ну, я не чувствовал себя в безопасности в ее присутствии, могу тебе это сказать.
Колбек ухмыльнулся. «Не могу поверить, что ты был таким застенчивым», — сказал он. «Брак с Эстель должен был защитить тебя от подобных льстивых уговоров. В прошлом вы могли отмахиваться от неподобающих ухаживаний, не позволяя им беспокоить вас.»
«С этой молодой леди все было по-другому, сэр. Она не была обычной уличной проституткой. Долли была красива, и — помоги мне Бог — я был вынужден смотреть на это…»
«На ее портрет в обнаженном виде — ты это имеешь в виду?»
«Да, это так. Кроме того, «сказал Лиминг, «у меня дома есть зеркало. Я знаю, что у меня некрасивое лицо. Какая женщина выбрала бы меня из-за моей внешности?»
«Эстель так и сделала».
«Я знаю, и с тех пор я благодарен вам, сэр. Но эта юная леди никогда бы не взглянула на меня дважды, если бы ей не хотелось наказать юного мистера Воана. Вот почему она делала мне неподобающие предложения. Меня хотели использовать как оружие против него, — сказал Лиминг, щелкая поводьями, чтобы увеличить скорость лошади. «Это заставило меня чувствовать себя ужасно».
«Примите мои соболезнования, «сказал Колбек, похлопав его по колену. «Если нам снова понадобится связаться с молодым мистером Воэном в его студии, я пойду вместо вас.
«Благодарю вас, сэр».
Утешьте себя этой мыслью. Если бы к его брату Перси пристала эта молодая леди, он был бы шокирован еще больше, чем вы. Религия до сих пор защищала его от мира женских уловок, в то время как Джордж наслаждается этим.»
«Для меня это закрытая книга, — признался Лиминг, — и я хочу, чтобы она оставалась закрытой». Они ехали еще несколько минут, прежде чем он заговорил снова. «Как могут два брата быть такими разными во всех отношениях? Перси Вон — викарий, который, по вашим словам, верит в чистоту жизни и самоотречение, в то время как Джордж делит постель с… с такой женщиной, как Долли. Вы не поверите, что у них были одни и те же родители.»
На мой взгляд, Перси более интересный из них двоих. Он мрачен и самоуверен, в нем есть глубины, которые никто не мог постичь. Джордж, с другой стороны, настоящий экстраверт. Он любит вызывать возмущение своим поведением, — сказал Колбек, — но, как мне кажется, он всего лишь играет в художника. Я нашел его привлекательным, но немного поверхностным. Перси — мыслитель в семье. Я не верю, что его брат когда-либо серьезно задумывался. Джордж просто делает то, что ему нравится в любой момент времени.»
Поднимаясь по ступенькам в студию, Джордж Воэн совсем не был уверен, какой прием его ожидает. Хотя Долли была чувственной молодой леди, она также была очень капризной. Угроза, которую она произнесла, когда он видел ее в последний раз, вызывала беспокойство. Он настолько привык к ее общению и безудержной страсти, что скорее принимал ее как должное. Мысль о том, что он, возможно, потерял и то, и другое, нервировала. Он никогда не найдет такую податливую модель, как она, или такую умелую и удовлетворяющую любовницу. Вместе они могли бы улучшить его карьеру; порознь он работал бы в пустоте без вдохновения.
Подойдя к двери студии, он остановился, прислушиваясь. Изнутри не доносилось ни звука. Он не был уверен, постучать ему или просто открыть дверь своим ключом. После долгих размышлений он сделал и то, и другое, постучав в дверь, затем отперев ее. Его сердце упало. Комната была пуста, а кровать неубрана. Когда он огляделся в поисках письма, то ничего не нашел. Долли, казалось, умыла руки и сбежала. Он сел на край кровати, обхватив голову руками. Прошло несколько минут, прежде чем он услышал скрип половицы.