Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Хаустова на Украине любят и ценят – и как поэта, и как поэтического переводчика, и как автора статьи о проблемах перевода с украинского языка на русский, опубликованной в харьковском журнале “Прапор”. Статья эта короткая, ёмкая, и только профессионал поймёт, какой огромный материал надо было поднять и осмыслить, чтобы её написать основательно и в то же время взволнованно. Как это у Хаустова отлично сказано о взаимодействии и взаимопонимании украинских и русских поэтов – “От огня возгорится огонь!” Такой огонь не просто горел, а буквально бушевал в душе замечательного поэта!»

Константин Волынский, критик, литературовед, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института литературы имени Т. Г. Шевченко Академии наук Украины, одно время заведовал отделом критики газеты «Л1тературна Украша»

«Белорусы считают Хаустова своим истинным другом. Его стихи о Янке Купале и Якубе Коласе, его пристальный интерес ко всему новому, что открывает белорусская поэзия, незабываемы. Мы рады тому, что на берегах Невы живет такой искренний и преданный друг Белоруссии и её поэзии!»

Олег Лойко,
поэт, критик, литературовед, профессор Белорусского государственного университета

«В издательстве "Лениздат” я дебютировала иллюстрациями к однотомнику Роберта Бёрнса, а второй моей книгой, сыгравшей особую роль в творческой судьбе, стал сборник стихотворений и поэм Леонида Хаустова "Оставляю вам стихи”. Эту книгу я осознала как созвучную мне, иллюстрируя произведения Хаустова, я обрела себя как самостоятельный художник».

Алла Канарейкина

«Стихи заменяли ему дневник. Они и были дневником его сердца. Есть поэты – "историки”, "философы”, "психологи”, "рассказчики”, "публицисты”. Хаустов, вероятно, принадлежал к поэтам – "пейзажистам”. Разумеется, отнюдь не в прямом значении этого слова. Его призванием был "пейзаж” человеческой души… Воздух, которым он дышал, был "воздухом памяти и надежд”. Природа – храмом. Жизнь – весенней рекой… Смерть рано взяла Хаустова, но поэзия его жива. Свет, излучаемый ею, продолжает идти к читателям. Такова вечная тайна настоящего искусства».

А. П. Эльяшевич,
друг детства Л. И. Хаустова, доктор филологических наук, профессор, критик, историк и теоретик литературы

«Мы с моим братом актёром, режиссёром, журналистом и поэтом Николаем Васильевичем Савковым дружили с самого детства. Поэтому нет ничего удивительного в том, что его друзья становились и моими друзьями. Вообще нашу скромную квартиру на Красной улице в шутку называли филиалом Союза писателей: за наш старинный большой обеденный стол в один вечер садились Сергей Орлов, Александр Решетов, Анатолий Чепуров, Алексей Гребенщиков, Сергей Игошин, Игорь Ринк и, конечно же, Леонид Хаустов. И всегда возникала удивительная, невиданная мною больше никогда атмосфера дружбы, творчества, духовных исканий, обострённого чувства новизны. За исключением Решетова, который был значительно нас постарше, мы все принадлежали к поколению юности, ушедшей на войну. Поэты-фронтовики очень редко затрагивали сугубо военные вопросы, но ощущение братства переднего края было неизменным.

Хаустов потрясал нас невероятной начитанностью, знанием не только литературы и театра, но и вопросов, казалось бы, сугубо лингвистических, проявляя в спорах завидную языковую эрудицию. Больше всего его волновала тема звучащего поэтического слова. Когда спустя годы я стала профессором, заведующей кафедрой сценической речи, начала работать с будущими актёрами, руководителями самодеятельных театральных коллективов, то и в лекциях, и на практических занятиях многократно обращалась к тем примерам, которые подарил нам в беседах Леонид Иванович Хаустов. Он верил в поэтический дар моего брата, постоянно ругал его за то, что Коля мало уделяет времени поэтическому творчеству, замотанный делами организационными и производственными. Как жаль, что Леонид Иванович не увидел книг моего брата “Солдатская ладонь” и “Разве позабудется всё это…”, вышедших в свет в конце XX века. Не сомневаюсь, что Хаустов был бы очень рад: он жил не только своими стихами, но и стихами своих друзей!».

3. В. Савкова,
заслуженный деятель искусств России, педагог, публицист, актриса театра «Родом из блокады»

«Книги Леонида Хаустова у меня в домашней библиотеке были издавна, но, к сожалению, не большие томики, а малолистные сборники, такие, как стихи о Ленинграде, брошюра издательства “Молодая гвардия”. По ним, конечно, достаточно полного представления о творчестве этого замечательного поэта составить было невозможно. Но вот в моих руках нарядная, любовно изданная книга Хаустова “Оставляю вам стихи”. Я начал её читать и не мог уже оторваться от её страниц! Долгое время эта книга была моей настольной, особенно в период работы над документальным телефильмом “Сорок первый наш год призывной… ” о трёх поэтах, участниках прорыва блокады Ленинграда Леониде Хаустове, Александре Межирове и Анатолии Чепурове.

Фильм вышел на телеэкраны, обрёл своих зрителей, и мне не раз приходилось слышать такие суждения: хотя кинопленки с изображением Хаустова в фильме нет (звучат его стихи, радиовыступления, идёт череда его фотографий), но он, вернее, его творческий образ, вышли наиболее взволнованными, сердечными. Специально я как режиссер к этому не стремился. Это получилось само собой. Вероятно, обаяние поэзии Хаустова столь велико, что она начинает читателя и слушателя вести за собой».

В. Ф. Окунцов, заслуженный деятель искусств России, режиссёр-постановщик «Лентелефильма»

«Большой зал Дома журналистов на Невском проспекте. К тяжёлому занавесу прикреплён портрет Леонида Ивановича Хаустова. У портрета цветы… Трижды так начинались творческие вечера театра “Родом из блокады”, посвященные юбилеям Леонида Хаустова, увы, юбилеям посмертным. Проводил наш театр и кинопоказ документального телефильма “Сорок первый наш год призывной… ”, посвященного трём поэтам-фронтовикам, участникам прорыва блокады Ленинграда, Леониду Хаустову, Александру Межирову и Анатолию Чепурову в конференц-зале Публичной библиотеки. Так мы отметили двадцатилетие выхода фильма на телеэкраны. Среди почётных гостей были друг Леонида Хаустова критик и публицист заведующий литературной частью нашего театра Алексей Гребенщиков и режиссер-постановщик фильма заслуженный деятель искусств России Виктор Окунцов.

Но не стоит думать, будто только этими вечерами и ограничивалось наше участие в увековечении памяти поэта: его стихи часто звучали во многих наших концертах, спектаклях, в радиопередачах о театре.

Реже, но звучали и песни на слова Хаустова: грузинский композитор Отар Тевдорадзе написал песню на стихотворение Хаустова “Живые, пойте о нас!” о героизме матросов-десантников, участников боев на Ораниенбаумском “пятачке ”. Несколько песен на слова Хаустова создал в послевоенные годы композитор и музыкальный педагог Дмитрий Толстой. Уда чной оказалась песня Георгия Носова на стихотворение Хаустова “Русской земле”: она и сейчас звучит в радиоэфире.

На стихотворение Хаустова “Бескозырки” написал песню и я. Она не раз звучала в театре “Родом из блокады”и очень тепло была встречена огромным залом “Октябрьский ”.

Во времена гастролей нашего театра в Париже и Нью-Йорке стихотворение Хаустова “Элегия «Массне» ” звучало на русском языке сразу же после исполнения самой “Элегии” Массне на языке французском. Как мне рассказывали, стихи Хаустова знают в Японии, Франции и Италии. Выступая в Доме журналистов, молодая итальянка цитировала по-русски строки из поэмы Хаустова “Опасная сторона ” – так встретились имена “великого флорентийца ” Данте, переводчика Михаила Лозинского и нашего земляка, который по самой сути своей поэзии всегда оставался поэтом города на Неве.

Самое главное, что стихи Хаустова не только знают, но и мгновенно узнают буквально по первым же строкам даже тогда, когда оно для широкой аудитории звучит впервые. Вероятно, всё дело в неповторимости интонации поэзии этого выдающегося мастера русского стиха!»…

М. Л. Алпатов, заслуженный деятель искусств России, заслуженный артист России, профессор, академик Петровской академии, художественный руководитель театра «Родом из блокады»
2
{"b":"894815","o":1}