– Мне рекомендовал его Бимиш, мистер Гамильтон Бимиш.
– В таком случае, сэр, я больше ничего не могу добавить, – сказал полисмен и низко поклонился, едва он услышал это почтенное имя. – Не может быть никакого сомнения в том, что мистер Бимиш имел все основания для того, чтобы рекомендовать вам мистера Мэлэта. И, естественно, раз мистер Мэлэт искупил свою вину, то ясно, что ни я, ни кто-нибудь другой из нас, полицейских, ничего против него не имеет. Повторяю, я счел лишь долгом своим довести до вашего сведения о роде его прежних занятий, на случай, если вы принципиально возражаете против слуги с таким прошлым. Сейчас мне необходимо вас покинуть, так как долг службы вынуждает меня вернуться в мой участок. Добрый день, мистер Финч!
– Добрый день!
– Добрый день, мистер Мэлэт! Я очень рад, что имел счастье познакомиться с вами. Разрешите вас спросить: вы не встречались ли случайно за время вашего пребывания в Синг-Синге с одним молодым человеком по имени Джо-Горилла? Нет? А очень жаль! Он, видите ли, мой земляк. Мне очень хотелось знать, куда девался старина Джо.
После ухода полисмена Гэровэя последовала длительная пауза. Джордж Финч несколько раз нерешительно переступил с ноги на ногу. Он был по натуре человеком мягким и ужасно не любил неприятных сцен. Наконец, молчание стало невыносимым. Финч посмотрел на Мэлэта, а Мэлэт перевел взгляд на небо.
– Э-э-э-э… Мэлэт, – начал Джордж.
– Сэр?
– Это весьма неприятно.
– Чрезвычайно неприятно, сэр.
– Я полагаю, что мистер Бимиш должен был бы предупредить меня.
– Надо полагать, что он не видел в этом необходимости, сэр. Принимая во внимание, что он знал, что я исправился.
– Это так, но все же… э-э-э… Мэлэт…
– Сэр?
– Этот полицейский говорил об ограблении квартиры. Каков был род ваших занятий… в точности.
– Я обыкновенно находил место в качестве слуги, сэр, а когда представлялся удобный случай, я забирал все, что только можно было забрать, и исчезал.
– И исчезали? Вот как?
– Да, сэр.
– Гм! Я все-таки полагаю, что мистер Бимиш должен был хоть вскользь упомянуть об этом. Боже! Подумать только, что я вот уже сколько недель ввожу вас в соблазн.
– Совершенно верно, сэр, и в большой соблазн. Но я приветствую искушение, мистер Финч. Каждый раз, когда я остаюсь наедине с вашими жемчужными запонками, я вступаю в поединок с искусителем: «Почему ты их не заберешь, Мэлэт? – шепчет мне на ухо какой-то голос. – Почему ты их не заберешь, а?» Это превосходное упражнение для нравственности, сэр.
– Гм! Возможно.
– Да, сэр. Вы были бы изумлены, если бы знали, чего только не нашептывает мне голос, пытающийся меня искусить! Иногда, когда вы уже спите, я вдруг слышу: «А ну-ка, Мэлэт, подложи ему под нос губку с хлороформом и живо забирай все денежки». Вы только вообразите, сэр!
– Да, я воображаю.
– Но я каждый раз одерживаю победу, сэр. И с тех пор, как я поступил к вам, еще не случилось, чтобы я хоть раз потерпел поражение в поединке с искусителем.
– Все же, Мэлэт, я не думаю, чтобы вы и впредь могли оставаться у меня на службе.
Мэлэт скорбно поник головой.
– Я тоже этого опасался, сэр. Как только этот проклятый фараон поднялся на крышу, у меня появилось предчувствие, каких-то неприятностей. Но я буду вам крайне признателен, сэр, если вы, возможно, передумаете. Могу вас уверить, что я совершенно исправился.
– Вот как? Каким же это образом? Не замешана ли тут религия?
– Нет, сэр, любовь.
Можно было подумать, что это слово задело какую-то нежную скрытую струну в сердце Джорджа Финча. С его лица тотчас же сошло выражение озабоченности и тревоги. Он почти с умилением посмотрел на своего слугу.
– Что вы говорите, Мэлэт? Вы влюблены?
– Совершенно верно, сэр. Влюблен. Ее зовут Фанни, сэр. Фанни Вельч. Она карманная воровка.
– Карманная воровка?
– Совершенно верно, сэр. И, между прочим, одна из самых ловких мастериц в этом деле. Она вытащит у вас часы из кармана, а вы готовы будете поклясться, что она и не подходила к вам ближе, чем на три шага. Поверьте, сэр, это почти искусство. Но она обещала мне, что впредь пойдет прямым путем, при условии, что и я буду жить честно. И вот я коплю деньги, чтобы приобрести мебель. А потому я смею надеяться, сэр, что вы, быть может, передумаете. Если я останусь без места, мне придется, пожалуй, вновь приняться за старое.
На лбу Джорджа Финча образовались глубокие морщины.
– Мне бы не следовало этого делать, – задумчиво произнес он.
– Но все же, вы это сделаете, сэр?
– Это только доказывает мою слабость.
– Ничего подобного, сэр, это только доказывает, сколько в вас отзывчивости.
Джордж Финч глубоко задумался.
– Скажите, Мэлэт, сколько времени вы уже служите у меня?
– Ровно месяц, сэр.
– И мои жемчужные запонки еще целы?!
– Все до единой, сэр.
– Ладно, Мэлэт, можете оставаться.
– Крайне вам признателен, сэр.
Снова воцарилось безмолвие. Заходящее солнце посылало последние золотистые лучи на крышу. Близился тот волшебный час, когда люди начинают проникаться доверием друг к другу.
– Любовь замечательная вещь, Мэлэт, – промолвил Джордж Финч.
– Любовь правит миром, сэр.
– Мэлэт!
– Что прикажете, сэр?
– Сказать вам кое-что?
– Если вам будет угодно, сэр!
– Мэлэт! Я тоже люблю!
– Вы меня удивляете, сэр!
– Вы, может-быть, заметили, Мэлэт, что я последнее время стал обращать много внимания на свою внешность?
– О, вовсе нет, сэр!
– И все это объясняется одним и тем же. Я люблю, Мэлэт. Она живет на Семьдесят Девятой улице. Я впервые увидел ее в отеле Плаза, где она завтракала вместе с одной дамой, удивительно похожей на эту… русскую императрицу, Екатерину. Надо полагать, что это ее мать.
– Вполне возможно, сэр!
– Я проследил, где она живет. Я право не знаю, зачем я рассказываю все это вам, Мэлэт?
– Действительно, сэр!
– И с тех пор я много часов провел возле ее дома. Вы знакомы с Семьдесят Девятой улицей, Мэлэт?
– Никогда в жизни там не был, сэр!
– Так вот, видите ли, Мэлэт, это, к счастью, не особенно людная местность, в противном случае меня могли бы арестовать, заподозрив, что я там что-либо высматриваю. До сегодняшнего дня я ни разу не разговаривал с нею, Мэлэт.
– Но сегодня это случилось?
– Да. Вернее, она говорила со мною, Мэлэт. Ее голос напоминает журчание ручейка, пение птиц весной.
– Наверное, очень приятный голос, сэр.
– Небесный, Мэлэт! Единственное подходящее определение. А случилось это так. Я стоял возле подъезда, когда она вдруг вышла из дому с шотландским терьером на привязи. И вдруг ветер снес шляпу с моей головы, и она упала прямо ей под ноги. Девушка хотела остановиться, но не успела и наступила на мою шляпу. Понимаете, Мэлэт?
– Понимаю, сэр.
– И эта шляпа, которую вы держите сейчас в руке, и есть та самая, на которую она наступила. Эта самая шляпа!
– И что же потом, сэр?
Она была так ошеломлена, что выпустила терьера, и тот пустился бежать по направлению к Бруклину. Я кинулся в погоню за ним, и мне удалось настигнуть его на Лексингтон Авеню. И снова моя шляпа слетела, и таксомотор переехал через нее. Но поводка я не выпустил и вскоре вернул собаку этой девушке. А она сказала, обратите внимание Мэлэт, – она сказала: «О, как я вам благодарна!»
– Неужели она так и сказала, сэр?
– В точности, Мэлэт. Понимаете, не просто: «Спасибо!» или «О, спасибо!» А: «О, как я вам благодарна!»
Джордж Финч уставился на своего слугу и долго молчал.
– Я думаю, что это очень много говорит, Мэлэт?
– Чрезвычайно много, сэр.
– Если бы она хотела тут же прекратить знакомство, разве бы она стала так горячо благодарить меня?
– Ни в коем случае, сэр.
– Обождите, я еще не все сказал вам. После того как она произнесла: «О, как я вам благодарна», она добавила: «Какой скверный пес, не правда ли?». Вы понимаете, Мэлэт: если бы она сказала просто: «Какой скверный пес», это не имело бы ровно никакого значения. Но тем, что она добавила «Не правда ли?», она позволила мне выразить мое мнение. Она дала мне понять, что ничего не имеет против разговора на эту тему. И знаете, Мэлэт, что я намерен предпринять, как только переоденусь?