18. Автор, выбритый, с короткой стрижкой, русский, переваливший за средний возраст, со свободными, но не лишними движениями, с контролируемым перемещением себя и близкого окружения в пространстве. Полагает, что способен управлять и целенаправленным полётом мысли по любому из векторов довольно широкого спектра своих интересов, оттого сосредоточен на поиске решений преимущественно внутренних задач. Но рассеянным старается не выглядеть, если об этом, привычно пребывая в размышлениях, не позабудет. На даче бывает в свежей сорочке с отложным воротником, свитере (зимой) или расстёгнутом джемпере крупной домашней вязки и не стесняющих брюках, ибо поп-культуру джинсов органически не переносит. По ходу действия может войти в любую обстановку, которой естественным образом обязан соответствовать, от туристского комплекта при шортах ниже колена и сланцах для юга вплоть до смокинга и галстук-пластрона. Малоразговорчив, поскольку не всех встреченных на жизненных путях устраивает хоть и лёгкая, но постоянная ирония, с рождения автору присущая. Кроме того, окружающим обычно недостаёт времени на продуктивное общение, отчего автор не ощущает себя скованным чужими мнениями и абсолютно волен в своих. По этой же причине вынужден внимательно всматриваться в мир, а в миру добытое вольно излагает в основном письменно, давая высказываться и героям в устраивающей их полноте.
Отдаёт себе отчёт в том, что киносценарий создаётся под конкретного кинорежиссёра и весь используемый им богатейший арсенал художественных средств и приёмов, автору неведомый, поэтому предоставляет необходимый и достаточный объём материала кинодраматургу и не сковывает его в отборе и решениях — сохранил бы, дай Бог, тему. С этой же благой целью литературный текст разбит на главы, кое-где приведены эпиграфы. Автор ничуть не настаивает на полном использовании упоминаемой им музыки, ограничиваясь пожеланием, чтобы и вновь создаваемое музыкальное сопровождение сериала вызывало подобные же эмоции у зрителей.
Тема настоящей притчи пробивалась к сознанию автора довольно долго. Он вынужден был заняться ею, когда его вконец одолели герои. Автор, незаметно для себя, втянулся в мысленное общение с ними, ощутил себя обязанным следовать их пожеланиям, наставлениям, а потом и требованиям, и испытал от этого чувствительное недовольство. Но оказалось слишком поздно: автор уже подпал под действие обязывающего закона марафона — будь хоть что, а до финишной черты добеги! К вящему изумлению автора выявилось, что в многолетнем труде над захватившей его темой, при благосклонном содействии привлечённых персонажей, и он стал расти над собой, у него прорезалась неожиданная способность странствовать во времени и немало удивительного извлекать из сокровищниц собственной души, о которых он не мог и предполагать до начала работы.
19. Отец Николай, православный священник с Аляски, 52–55 лет, свободный русский язык с членораздельной дикцией и произношением начала ХХ века.
20. Отец Николай, японец, православный священник токийского кафедрального собора, называемого в просторечии «Никорай-до», 40–45 лет.
Внутренне они оба довольно похожи (одеты, правда, по-разному, кроме того, первый с давней примесью индейской крови и седеющий, а второй с лицом алтайского типа, с чёрными пока усами и бородой), поэтому, пребывая в психически ущербном состоянии, не замечая внешней атрибутики, Борис Густов второго непроизвольно принял за первого. Японец владеет русским с акцентом.
21. Предшественник автора по предыдущему воплощению души (некоторые используют термин — перерождению души). Возраст в эпизодах 32 года (1942 год) и 35 лет (1945 год). Имя и некоторые биографические факты откроются позже, чтобы не нарушать порядка повествования. Родители Предшественника (22, 23) — пожилые люди, около 80 лет в 1944 году.
24. Предпредшественник автора по тому же самому. Возраст в эпизодах 20, 40 и 70 лет, все относятся к ХIХ веку. О нём тоже позднее.
25. Жена предшественника автора по предыдущему воплощению души. В эпизодах её примерный возраст 22 года (1944 год) и 80 лет (2002 год). Имя и частичные сведения из биографии откроются позже, чтобы не нарушать порядка повествования.
26. Такео Ичикава, крупный японский филолог и психолог из города Нагоя, 55 лет.
27. Эзра Бен Мордехай, майор, начальник авиабазы ООН в Монголии, 35 лет. Внешне больше похож на грозного Голиафа, чем на проворного Давида. Однако Эзра Бен Мордехай бывший израильский спецназовец. Свободное владение родным ивритом, английским, русским и некоторыми другими языками.
28. Ираида Евгеньевна Зимина, капитан-инженер российских ВВС, откомандированная на авиабазу ООН в Монголию в целях поддержания работоспособности оборудования для возможного обслуживания авиакосмического МиГа и включённая в штат базы в том же звании. Невысокая шатенка с внешностью выраженного славянского типа, в годах, около 42–43 лет, но пока на службе. По-домашнему спокойная, уже одинокая женщина, пишет стихи о родной природе, мечтает на пенсии работать в саду. И в форме, и по-граждански одета в эпизодах. Английский язык в объёме требований профессии, с огрехами в произношении.
29, 30. Супруги Кокорин, Андрей Валерианович, русский из эмигрантской семьи во Франции, 35 лет, и София-Шарлотта, немка 23 лет — оба медики из предельно ужатого штата авиабазы ООН в Монголии, он майор, начальник медсанслужбы, врач, она в лейтенантском звании, фельдшер, лаборант, медсестра. Оба в разное время окончили Сорбонну, Париж, но к западной системе образования относятся достаточно критически. Совместно ведут и лабораторное обслуживание высокоавтоматизированного складского хозяйства базы. У него свободный русский с произношением начала ХХ века и небольшим грассированием, у неё русский несколько слабее и с мекленбургским акцентом, экономит на гласных.
31. Станислав Желязовски, бывший польский лётчик-истребитель, капитан ВВС ООН, пилот и оператор аэрокосмических МиГов в разных полётах, 28 лет. Кроме родного языка, Станислав хорошо владеет русским, английским, греческим, немецким, эсперанто.
32. Эва Желязовска, жена Станислава, 22 лет, высокая, статная, общепризнанно красивая, экспансивная и экстравагантная полька с гимназическим образованием. Одним своим появлением, не открывая рта, Желязовска поголовно возбуждает сексуальное желание у мужчин и нарастающую ревность в женщинах. Эта, вовсе не «тендитна», не хрупкая, пани признаёт только польский язык и, чуть-чуть, под настроение, греческий.
33. Продавец мелочной лавки, голландский еврей сидячего образа жизни, 90 лет.
34. Рахиль Бен Мордехай, жена Эзры Бен Мордехая, около 32 лет. Природные тёмно-рыжие волосы, подвижная без суетливости, привлекательная, расчётливая, сметливая женщина.
35. Рина Левинзон, реальная личность (поэтому требуется корректно выбранная актриса со знанием иврита для короткого выступления в кругу ценителей поэзии), талантливая русская (эмигрантка из СССР) и израильская поэтесса, живёт и работает в Иерусалиме, красивая крашенная шатенка, среднего роста, плотно сбитого телосложения, но не полная и с прямой спинкой, в фильме ей примерно 50 лет. С серо-зеленоватыми большими глазами и внешностью ближе, пожалуй, к славянскому типу, какой выглядела и Марина Цветаева, которой внутренне близка Рина. Одевается по-европейски и небогато, поскольку живёт поэзией и около литературы подрабатывает, но выглядит всегда интеллигентно, почти без украшений (лишь обручальное кольцо вдовы), чаще всего в брюках. Чрезвычайно патриотична. Большой социальный опыт, мгновенно просчитывает ситуации, но сама их или не создаёт, или сделает это неприметно. Уравновешенная и внешне спокойная, однако, эмоциональная, с ощутимым ещё большим внутренним накалом при публичных выступлениях, хотя и не говорит громко. Неулыбчивая, кажется, от пережитого, очень внимательная и дотошная в отношении к каждому собеседнику, рассматривает его в упор и способна вглядеться до дна. Умеет загнать забывшегося, не осторожного в словах, в ощутимый окружающими тупик, но сделает это не обидно и никогда не высмеет, тем более, женщину. Оба языка свободно, русский великолепен. Английский язык в устраивающем её объёме для связи с издательствами. Автор просит режиссёра и исполнительницу роли Рины предварительно воспринять её стихи: летящие, с точным и неожиданным образом, иногда печальные и всегда кристально-прозрачные.