Литмир - Электронная Библиотека

12. Благодаря воспринятой визуальной информации, я смог бы узнать лица японского лётчика, его жены Ёко и его отца по фотографиям соответствующего периода, если они где-либо сохранились.

Вы согласитесь, глубокоуважаемый господин Премьер-Министр, что в сложившейся ситуации очень многое: и подобные мои впечатления, и ощущение, можно сказать, глубокой и живой, получающей ощутимое развитие связи моей души с Японией, и мои размышления над смыслом увиденного и затем прочувствуемого, и навеянное всем этим моё художественное произведение — для стандартного, пусть образованного, человека, могут показаться достаточно неожиданными, необычными. Противоречащими бытующим в европейском обществе представлениям о жизни и смерти. Ведь не все верят или знают, что в нашем мире для каждой души реально происходят чередования уходов и новых рождений. С особенным недоверием мои результаты могут быть восприняты на Западе, где даже учёные серьёзно опасаются обращаться к этой далёкой от традиционности, хотя уже и не новой тематике, чтобы не потерять свои должности и работу, не говоря уж о простых, малообразованных верующих. Простые люди не решатся отступить от традиции, чтобы не получить конфессионного порицания. Мои представления, основывающиеся на продолжительных и настойчивых исследованиях и разысканиях, противоречат почти всему, о чём стандартный западный человек читал и знает. Тем удивительнее показалось мне равнодушие к моей личности и моим результатам высокообразованных японцев из Хоккайдского университета, в том числе людей буддийской культуры, которые, безусловно, знакомы с явлением многократных воплощений, или перерождений, душ. Не хотелось бы думать, что они опасаются осуждения со стороны своего руководства или возможного преследования за контакты с человеком из России. Получается, что русскую литературу изучать можно, а контактировать с современным им русским пишущим человеком возбраняется. Тогда, тем более, этим специалистам по современной русской литературе необходима высокая официальная санкция, позволяющая сотрудничество со мной. Но, может, я ошибаюсь?

А для меня эти впечатления, поначалу глубоко сокровенные, накапливаясь и требуя документального подтверждения или опровержения, стали чем-то вроде растущей внутренней проблемы, разрешить которую хотелось бы ещё в этой жизни, а не откладывать до посмертия, то есть состояния, из которого я вряд ли что смогу сделать для людей, живущих в этом мире.

Вы понимаете, конечно, глубокоуважаемый господин Премьер-Министр, что, в силу изложенного, для меня крайне проблематичны архивные поиски в далёкой Японии, скорее, неосуществимы. Если мне не ответили литературоведы, владеющие русским языком, то вряд ли кто из работников неизвестных мне японских архивов поймёт моё к ним обращение без предварительного прочтения моей книги, естественно, на их японском языке. Для такого желательного результата моя книга должна быть переведена и издана, что мне не по силам. Кто тогда в далёкой стране поймёт и проникнется моей заботой о том, чтобы люди, которым в Японии обо мне ничего неизвестно, узнали о воинском подвиге их родственника, лётчика Набунагэ? Кто из неосведомлённых о новых психотехнологиях поверит, что я узнал об этих незнакомых людях не по чьим-то рассказам, а от моего собственного подсознания, которое знает всё, как знает обо всём подсознание и каждого человека. Кроме того, значительное число архивов утратилось ещё во время массированных бомбардировок, характерных для той Тихоокеанской войны. Может оказаться, что рассчитывать на старые архивы, сгоревшие в Японии, и не стоило.

Вряд ли оправданно обратиться мне и к дочери этого лётчика, Анико, выросшей без отца. Я ведь не знаю, как она к нему относится. Не обязательно она расположена к отцу так же сердечно, как её мать, Ёко. Но, даже будучи воспитанной ещё в старой традиции уважения к предкам, вряд ли всё же Анико воспримет меня в качестве своего «родственника», как бы хорошо к ней ни относился я, предполагая о ней, что ей сейчас, в 2018 году, около семидесяти четырёх лет, и что живёт, дай Бог, она в Японии, возможно, и в Большом Токио. Ни в малейшей степени я не хотел бы её чем-либо обязывать или огорчать, если бы даже знал её точный адрес. Решать, знакомиться ли со мной, предстояло бы, безусловно, ей, если интересно. Речь ведь идет о новом типе родственных отношений, не через кровь, а через воплощённую во мне душу её отца, и к восприятию подобной новизны в том, что касается родства через души, общественное сознание сегодня, к сожалению, в массе пока не готово.

Но, может быть, если бы моя книга, как произведение современной русской художественной литературы, была переведена на японский язык и издана в Вашей стране, то она вызвала бы отклик не только у Анико, но и у тех, уже малочисленных ветеранов, кто ещё живы и помнят летчика-истребителя армейской авиации Императорских Военно-Воздушных Сил Японии по фамилии Набунагэ, однако до сих пор не знают, как он сражался в последнем бою и как погиб. Таким образом, моя последняя надежда опирается на живую пока память и неравнодушие ещё живых ветеранов той войны. С их помощью и моим участием что-то новое о том времени открылось бы и широкому кругу японских читателей.

Теперь, надеюсь, Вы понимаете, по какому обширному комплексу новых причин я посчитал возможным обратиться к Вам, и не столько как к государственному деятелю, сколько как к человеку и гражданину, которого хорошо знают во всём мире. Ваше сочувственное содействие помогло бы обратить внимание какого-либо японского издательства к моему роману. Думаю, что впоследствии и Вы с интересом прочли бы мою книгу, уже на японском языке. Прочитав её, Вы поймете и мое душевное волнение, и объясните для себя мои усилия узнать об этом храбром и стойком японском воине возможно больше. В нём я также ощущаю не только его личные качества, но и черты национального японского характера, обладая которыми, человек с величайшим терпением и изобретательностью, прилагая все силы и используя встречающиеся ему обстоятельства, настойчиво ищет практическое решение возникшей перед ним проблемы, пока она не будет решена положительно.

Даже если весь мир в это время убеждён, что и задача такая смысла не имеет, и решения её нет, что и без того, и без другого мир и живёт до сих пор, и как-нибудь и дальше обойдётся. Подобная позиция, продиктованная преимущественно узостью и косностью мышления, грозит, думается, потерей темпа развития, касающегося, в том числе, непрерывно изменяющихся общественно-экономических отношений и утратой потенциального конкурентного первенства. А ведь причина продолжительного мирового лидерства воссозданной после войны Японии заключается именно в развивающемся и в настоящее время национальном характере японцев, не страшащихся нового и не боящихся никакого труда. Как же отказать характеру в развитии сегодня тех черт, что прорастают в день завтрашний, что способны вывести к новым полезным качествам, обогащающим человека?

Если выявится, что хотя бы малая часть из того, что мне довелось узнать из моего собственного подсознания, соответствует действительно произошедшим событиям той непрерывно отдаляющейся от нас суровой и трагической эпохи, буду рад, когда и мне удастся вписать несколько эпизодов в реальную историю великой страны, к которой я отношусь с искренним уважением и любовью. Освоение новейших научно разработанных технологий и появление новых возможностей у современного человека побуждает и меня, осознавшего в себе японские корни, полученное использовать для достижения полезного практического результата, в данном случае касающегося части истории, пусть речь идет не о великом человеке или выдающемся деятеле, а только о военном лётчике, каких в Японии были тысячи. Мне горько было бы узнать, что я ошибался в трудоёмкой и долговременной моей работе, хотя интуитивно я ощущаю, что основные результаты могут оказаться верны. Тем более, хочется знать правду, если кто-то может мне помочь выяснить её.

Никто не должен быть забыт, и ничто не должно быть забыто.

293
{"b":"889368","o":1}