вообще проспали – я помню только одну (!) статью в парижской "Новой русской мысли" об опасности
предоставления независимости Боснии… Три года войны (1992 – 1995) миллионо жертв, страна в руинах
и ради чего? Ради БУКВЫ, вернее БУКВ. На домах в Сараево название улицы написано на одном –
сербо-хорватском языке – но "зато" тремя алфавитами – русским, латинским и арабским. Люди гибнут за металл?
Люди гибнут за буквы!
Это, конечно, больше история про немца и демократию, но все-таки немного и про русский язык. Смешно сказать, но, если кто не заметил, мы все-таки перешли на латиницу. Правда, не все и ненадолго. Это коснулось прежде всего пользователей интернета и особенно электронной почты в начальный период их развития в нашей стране, то есть пока не были введены общепринятые кириллические шрифты. Кто-то при этом использовал апострофы для передачи мягких согласных, кто-то латинское «и», кто-то «игрек», а кто-то просто плевал на мягкость, но все так или иначе справлялись. Несмотря на обилие непоследовательных и ненаучных способов передачи русских слов латиницей, мы продолжали давать советы, спорить и ругаться, то есть, короче говоря, общаться и понимать друг друга. До тех пор, пока технический прогресс не вернул нам нашу кириллицу. Из этого эксперимента, проведенного над нами новыми технологиями, я извлек весьма тривиальный лингвистический урок. Ценность общения (в первую очередь, на родном языке) столь высока, что ради него можно перейти даже на другую графику. Но… значительно лучше использовать свою родную, привычную. Именно поэтому сегодня я гораздо менее охотно читаю в интернете комментарии, записанные латиницей (просто потому, что у их авторов, живущих за границей нет кириллических шрифтов). Такие комментарии, конечно же, прочитываются, но несколько медленнее и, как бы это сказать, без удовольствия.
Более общий вывод состоит в том, что мы можем приспособиться к любым изменениям нашей графики, но лучше, чтобы этих изменений не было вовсе. И этим, в частности, объясняется отношение к время от времени предлагаемым реформам даже не графики, а орфографии и пунктуации. Образованные люди (за исключением лингвистов) практически всегда против таких реформ, ведь наибольший урон от изменений несут грамотные взрослые люди, а еще точнее, люди много пишущие и читающие. Они сильнее всех привыкли к существующему порядку, и им труднее перестраиваться. Из наиболее грамотных они в один миг становятся наиболее неграмотными (правда, только на определенное время). Кроме всего прочего, грамотность является одной из составляющих культуры, и ее утрата воспринимается культурными людьми болезненно.
Многие до сих пор переживают из-за реформы 1917– 1918х годов. И вот совсем недавно прогрессивная общественность дала отпор еще одной попытке реформировать наше правописание. Несколько лет назад в публичной дискуссии о реформе правописания обсуждалась прежде всего замена буквы «ю» на «у» в словах брошюра и парашют. Образованный носитель языка активно сопротивлялся любым изменениям орфографии, и имел на это полное право.
Однако, как показывают опыты, не слишком мы вдумываемся в орфографию, когда читаем текст. Забавное доказательство этого найдено мной в интернете, где данный текст фигурирует в качестве анекдота:
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, вкокам пряокде рсапожолена бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, всервано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
Действительно, текст читается достаточно легко, хотя перепутаны все буквы, кроме первой и последней. Конечно, не надо стремиться к такой практически абсолютной свободе (все-таки слова выглядят как-то неприятно), но не надо и драматизировать ситуацию. Самое же замечательное, что так легко мы справляемся с этим текстом именно потому, что в нем представлены привычные нам кириллические буквы, и нам достаточно мимолетного взгляда на них, чтобы воспринять некий графический образ слова. Так что, извините, товарищи немцы, без кириллицы нам никак нельзя.
Кстати, этот лингвистический тест оказывается и аргументом против искажений орфографии в интернете. Если вы перемешаете буквы неправильно записанного слова, вы его вряд ли опознаете. Привычки к искаженному образу у нашего глаза нет.
02 декабря 2023 г.,; гор. Берлин.
О ТЯГЕ К ЖИЗНИ.
Документальный рассказ.
Julij <[email protected]>
чт, 14 дек., 19:19 (3 дня назад)
кому: Цаяк
Тяга к жизни. Бывает она угасает,
бывает расправляет крылья снова. И ведь бывает
и так что у одного и того же живого существа
на безумно длинной спирали сансары
она то угасает, то пробуждается.
У моего коттеджа в Новой Купавне бвл
супер-крохотный участочек – всего две сотки,
но росли там и ягоды и кустарников и деревьев,
что по велению солнечных вспышек
выдавали огромный урожай в определённые
нашим светилом годы, цветы – и лилии,
и орхидеи, и конечно
полно да и кабачки и арбузы..
Стоял там и бункер с торфом.
Соседка была оторвой. Но мне нравилась.
Да и я ей тоже. Однажды она, поссорившись
с отцом (он впосоедлсвтии бросил их)
спратала трёхукилограммовый пакет из вощёной бумаги
в наш т орфяной бункер. А потом сказала
матери-полуоторве, что отец, дескать,
всё напуталд и бульбу не купил. Ссора состоялась.
В июнге 1984 года пошли дожди, бумага
рас клеелась, бульба проросла. На супер-питательной
плочве но абсолютно без солнгенчого света.