Литмир - Электронная Библиотека

См. ф. Энгельс. Диалектика природы, стр. 3.

17

La commedia значит по-итальянски не только «комедия» в нашем смысле этого слова, но и театр вообще, обнимающий все виды драматургии и сцену. Поэтому il comico значит не комик, а актер, la comica значит не комедийная актриса, а актриса вообще, il capocomico — главный актер, т. е. директор театра.

18

Дата недавно исправлена. Раньше представление относили то к 1471, то к 1472 г.

19

Окончание имени прилагательного в заглавиях комедий XVI и. предполагает опущенное существительное. Так, «La cassaria» предполагает «La commedia cassaria», т. e. «Комедия о шкатулке», «La cortigiana» предполагает «La commedia cortigiana», т. e. «Комедия о придворной жизни», и т. д. Поэтому в переводах заглавия даются в имени существительном: «Шкатулка», «Придворная жизнь» и т. д.

20

Есть сведения, что комедий делла Порта было 29; до нас дошло 14.

21

Гротескные представления.

22

См. приложения: сценарии.

23

Это один из первых в истории актерский контракт. В том же году такой же контракт впервые был заключен во Франции. Это свидетельствует о появлении профессионального актерства одновременно и независимо друг от друга в разных концах Европы. Но нужно сказать, что французский эпизод долгое время оставался изолированным, в то время как итальянский стал звеном сплошной, уже непрерывной цепи театральной эволюции.

24

Рецепция римского права — возобновленное в XIII в. и позднее изучение римских правовых источников с целью выработки юридической основы для современных экономических, социальных и политических отношений.

25

Хвалитель старого времени.

26

«Даю, чтобы получить взамен».

27

«Новый мир», 1951, № 2

28

См. в приложении.

29

См. в приложении.

30

Родомонтада — неистовое, бурное бахвальство: от имени Родомонта, сарацинского рыцаря, фигурирующего в поэмах Боярдо и Ариосто.

31

Перевод С. В. Шервинского.

32

Перевод С. В. Шервинского.

33

И. Сталин. Марксизм и вопросы языкознания, стр. 43.

34

Сцена в мистериях, где участвуют черти.

35

Кончетти — афоризмы, в стихах и прозе.

36

Увлечение изящными афористическими формулами, часто вычурными.

37

См. в приложении.

38

См. в приложении.

39

См. в приложении сценарий «Каменный гость».

40

Он появляется один единственный раз в самом последнем сценарии.

41

См. В. Н. Перетц. Итальянские комедии и интермедии, представленные при дворе императрицы Анны Иоанновны в 1733—1735 гг. Тексты. 1917.

42

Морескою в это время назывались экзотические танцы. Свое название она получила от мавров, окончательно покоренных испанцами в 1492 г. Первыми моресками были мавританские танцы.

43

В этой комедии очень интересен образ Маскариля, который воспроизводит фигуру Скаппино комедии Бельтраме и ту руководящую роль в сюжетной интриге, которая стала как бы исторической миссией итальянских дзани, направляющих свои успешные усилия против представителей старого мира.

44

Людовик XIII.

45

Карл I Стюарт.

46

Но В. Н. Перетцу осталась неизвестной еще одна гастроль итальянцев, в следующем, 1735 г. Я узнал о ней благодаря дружеской любезности В. Н. Всеволодского-Гернгросса.

47

Легенда — объяснительная подпись под картиной.

48

«Бледный Пьеро при лунном свете».

49

«Пока он жил среди нас, у него был дар всем нравиться, но гораздо больше сильным мира сего, чем маленьким людям. Его всюду называли королем забавников и забавником королей».

50

В. Папазян. По театрам мира, М.—Л., 1937, стр. 43—49.

51

Уже после того, как работа была закончена, автору стала известна недавно вышедшая книга Филиппи «Cantata dei giorni dispari» («Песнь о былых днях»), в которой напечатаны шесть пьес, в том числе обе упомянутых выше.

77
{"b":"886006","o":1}