Литмир - Электронная Библиотека

Annotation

Сборничек забавных историй в духе ретеллинга.

Трое у лодки, не считая Шерлока Холмса

История 1. Шерлок Холмс: дело троих с собакой, но без лодки

История 2. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА... ЖИВЕЕ ВСЕХ ЖИВЫХ!

История 3. ЗОРРО БЕЗ ГОЛОВЫ!

История 4. ПО ПРИЗВАНЬЮ СОЛОВЕЙ... А ПО ПРОЗВИЩУ - РАЗБОЙНИК!

История 6. ШВЕЙК О ПРОБЛЕМАХ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ АВТОМОБИЛЕЙ

Трое у лодки, не считая Шерлока Холмса

История 1. Шерлок Холмс: дело троих с собакой, но без лодки

Однажды летом - это было задолго до знакомства с доктором Ватсоном - совсем юный Шерлок Холмс прогуливался в восточных предместьях Лондона, и его внимание привлекли слова, донесшиеся из густого кустарника.

"Ветер - слишком банальная причина, джентльмены. Я готов утверждать, что молодая особа, которой принадлежала эта шляпка, была злодейски утоплена", - удивительно веселым тоном произнес мужской голос. "Сильное заявление, Джером, - откликнулся другой. - Требуются не менее сильные аргументы".

Холмс, сойдя с дорожки, осторожно раздвинул ветви кустов и увидел трех мужчин, устроивших пикник на берегу Темзы. Дамскую шляпку, судя по всему выловленную из воды, небрежно вертел в руках худощавый тип, раскинувший ноги в стороны, как прибитый комар. По виду типичный газетчик. Компанию ему составляли: толстяк с трубкой, мнивший из себя пэра Англии (типичный банковский клерк), лощеный дэнди (вероятно, наследник каких-то торговых капиталов) и бойкий фокстерьер, явно без определенных занятий.

"У меня нюх не хуже, чем у Монморанси, - заявил "газетчик". - Сквозь аромат довольно дешевых духов проступает запах слишком хорошего чая. По моему мнению, это - "даржилинг-принс". Такое впечатление, будто шляпка плавала не в Темзе, а в чаю. А не далее, как вчера, в доках Вест-Индской компании шла разгрузка именно этого сорта. Вы можете представить себе юную леди, гуляющей в такой кокетливой шляпке по докам?.. То-то и оно. Но заманить ее туда... скажем так, щепоткой чая... ароматом странствий..."

"Гипотеза принята, Джерри, - важно кивнул толстяк, вынув трубку изо рта. - Речь идет о маньяке, обожающем чай даржилинг-принс и невинных девушек. Дай-ка мне..." Он близоруко повертел мокрую шляпку перед глазами, попыхтел трубкой и с не менее важным видом изрек: "Должен заметить, джентльмены, что бедняжка была не только утоплена, но и задушена... Как полагаю, предварительно. И не чем иным, как красной шелковой ленточкой от шляпки. Здесь осталась разорванная петелька... Сами посудите, не мог же он ее бросить в Темзу просто так. Вдруг она умеет плавать? А уж громко визжать они все умеют. Шелковые ленточки, доложу я вам, очень прочны. У моей тетушки в Суссексе свинья удушилась насмерть, зацепившись ею за ограду. Вот к чему приводит любовь".

"То есть?" - содрогнулись другие оба. "Моя тетушка Флоренс повязывала любимой свинье алую ленточку там, где, по ее мнению, была шея. А что касается этой бедной девушки..." "Стоп, Джордж! По девушкам у нас главный эксперт - Гаррис", - перебил толстяка "газетчик". Третий джентльмен принял шляпку, обнюхал ее и сунул в нос фокстерьеру. Тот отворотил морду и чихнул.

"Вот наш аргумент! - сказал Гаррис. - Мы с Мономоранси терпеть не можем аромата резеды. Духи производства Смит-энд-Смит. В моде у девиц квартала Свисс Коттедж. Она не старше восемнадцати. Блондинка - тут остался волосок... А судя по размеру головки и широким отвислым полям шляпки... в общем, скорее всего эдакая сладкая пышечка".

"Осталось опознать убийцу", - хмыкнул Джордж. "Пышечек из Свисс Коттедж предпочитают поджарые юнцы из Сити, - твердо заявил Гаррис. - Лет двадцать - двадцать пять. Рост не менее пяти с половиной футов..." "Рыжий!" - добавил газетчик. "С чего ты взял, Джерри?!" - удивились его друзья. Тот пожал плечами: "Черт его знает... Просто взбрело в голову".

В этот миг на полянку выехал велосипедист, поразительно совпадавший по всем приметам с маньяком-убийцей. "Джентльмены, тут не проплывала шляпка моей невесты? - вежливо спросил он, переводя дух и вытирая пот со лба. И вдруг радостно воскликнул: - Да вот же она и есть!"

Все трое оцепенели. Да и Холмс затаил дыхание. "А где вы уто... оставили свою невесту?" - с хрипотцой спросил "газетчик". "Она здесь! Мэри!" - позвал он, обернувшись. И на полянку выехала... полненькая сочная блондинка лет девятнадцати.

"Вот ваша шляпка, мисс Мэри", - смущенно пробормотал "газетчик". Ее жених рассыпался в благодарностях: "Я показывал Мэри свое дело... Я принимаю груз лучшего чая во втором доке... И тут ветер вдруг уносит шляпку. Прямо в реку. А это ведь мой подарок..." Оба покраснели и поспешили удалиться. "Слава Богу, Джерри, реальность оказалась лучше наших фантазий", - пробормотал Джордж, качая головой. "Редкий случай", - усмехнулся в ответ "газетчик".

Троицу тут же увлекла другая тема - план путешествия по Темзе, - а Холмс, выбираясь из кустов, подумал: "Древние греки создали паровой двигатель, но не нашли ему применения. Так и эта троица. Походя, изобрели метод, который можно развить и успешно использовать в криминалистике. Назову-ка я его дедуктивным..."

История 2. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА... ЖИВЕЕ ВСЕХ ЖИВЫХ!

"Нет повести печальнее на свете, чем..."

- Враньё! - со всей мощью итальянского темперамента заявил мой знакомый, Мауро Петти, веронский реставратор, когда мы подошли к знаменитому балкончику. - Шекспир все выдумал! Специально для своих смурных англичанок, которые любят пустить слезу. На самом деле все было наоборот. Только Ромео и Джульета тогда и выжили.

Я, конечно, слегка опешил. Довольный произведенным эффектом, Мауро ухмыльнулся и жестом фокусника показал мне фотографию, видно, припасенную в кармане как раз для этой минуты. На ней я увидел разворот рукописного фолианта, по всей видимости, средневекового.

- Вот где правда! Эта книга написана во времена Бокаччо основателем монастыря Благовещения. Монастыря давно нет, а книгу я видел в библиотеке Ватикана. Текст в наше время не переиздавали. Там не хотят. В книге много всякого правдивого... веселого. И там есть истинная история про Ромео и Джульетту.

Видя, что не надо спрашивать, хочу я знать ее или нет, Мауро повел меня к ближайшему кафе, и мы взяли по бокальчику кьянти. Он отхлебнул из бокала, наклонился ко мне через стол и продолжил вполголоса, но столь же темпераментно, будто решился открыть чужаку самую ба-альшую-преба-альшую итальянскую тайну.

- Во-первых, Серджо, отцы обоих семейств были не какие-нибудь там родовитые дворяне, а просто... торговцы. Негоцианты. Но очень-очень богатые. Отец Ромео торговал вином, а отец Джульетты - восточными тканями. И они никогда между собой не враждовали, потому как не были конкурентами. Даже в гости друг к другу ходили. Детишки их с малолетства вместе играли, и дело у них давным-давно было слажено. Вот уже помолвка на носу, и тут черт приносит в Верону какого-то римского маркиза. Шепелявый, как все романцы, за душой ни гроша, но очень-очень родовитый. Все у него как полагается: на лбу герб, из задницы перья торчат. Прямой потомок Ромула и Рема, а заодно и Александра Великого.

Положил он глаз на дом Джульетты: там и денег гора, и девочка-ягодка. Потерся он около папаши, того и повело. Старик твердо решил отдать дочь за этого маркизишку и отрекся от давнего договора с соседом. Тут распря и началась. Но сначала драки не предполагалось. Старики просто надулись друг на друга - и все.

Джульетта отказала жениху-выскочке, однако отец поклялся, что добьется своего. Тогда Ромео решил с ней бежать: хотя бы на время скрыться куда-нибудь, чтобы подмочить гордость маркизу. Ночью он проник в дом возлюбленной, но наткнулся на ее брата. Тот, надо сказать, был хорошим малым и держал сторону сестренки. Но на беду, она не поверила его в свою тайну. В темноте брат принял Ромео за маркиза, задумавшего снять пробу до свадьбы, и, не разобравшись, кинулся на него с клинком. Ромео хотел отбить удар, и брат Джульетты, вообрази беду, угодил кадыком прямо на острие его оружия... Согласись, Серджо, это похоже на правду. Так в жизни и случается - глупо и по-идиотски нелепо.

1
{"b":"884400","o":1}