Д.»
Прочитав письма, Джемс обратился к Карлу Ивановичу и спросил:
– А что вы сами думаете об этих письмах?
– Мне кажется, мистер, что вы ошиблись, предполагая, что граф Дракула выехал из замка. Скорее можно предположить, что друг его Альф приехал в лесной дом и почему-то туда же переселилась и невеста Рита.
– Причиной могла послужить смерть мадемуазель Франчески. Граф Дракула остался в замке и очень заботился о своей невесте. В этой куче записок часто говорится то о том, чтобы хорошо топить комнаты, то о перестановке чего-либо из мебели; высказываются заботы о свежих цветах, новых книгах, нотах и т.д.
Комнаты несомненно те две, что и посейчас стоят нетронутыми в Охот– ничьем доме. Даже красная плюшевая накидка, о которой вы читали в пос– леднем письме, лежит до сих пор в ногах кушетки, той самой, что граф просит выдвинуть на середину комнаты.
– Вы совершенно правы, Карл Иванович, я и сам оставил мысли о том, что граф покинул замок. Но что сталось с ним и другими. Здесь говорится о смерти Франчески и двух итальянских лакеев, значит, дух смерти царил в замке, но не все же поголовно перемерли?
– А вы обратили внимание, что в письмах упоминается о летаргическом сне мадемуазель Риты? – ответил Карл Иванович вопросом на вопрос.
– Это что-то совсем смутное и непонятное, – сказал Джемс.
– Если вы перечтете весь ворох этих записок, как перечел их я, – про– должал Карл Иванович, – то, наверное, придете к тому же заключению, что и я, а именно: невеста была переселена из замка в лесной дом и занимала там известные уже вам комнаты. Она все хворала: бледнела и слабела и, наконец, впала в летаргический сон настолько сильный, что он был принят за смерть. Ее одели в любимые ею вещи, положили в гроб и отнесли в за– мок. Комнаты, где она жила, закрыли, чтоб никогда в них не входить, осо– бенно ту, в которой она умерла, т.е. ее кабинетсалон. Единственная дверь и та была скрыта шкапом.
Впопыхах там забыли канарейку, скелет которой мы и видели в клетке, а также и букет полевых цветов в серебряной вазе. Красная, плюшевая накид– ка, лютня и пр. все осталось на своих местах.
Надо предположить, что покойница очнулась в замке и начала быстро оп– равляться после болезни. Граф пишет: «Она свежа, как роза». «Рита поро– зовела, и слабость прошла» и т.д. Но в то же время она изменилась харак– тером: сделалась своенравна и капризна, а главное, влюбилась в друга своего жениха.
Граф сильно ее ревнует и неоднократно выражает своему другу негодова– ние и обиду.
Дальше события становятся более спутанными, видимо, между графом и его другом произошел разрыв.
Письма заменились записками сухими и короткими, а потом и совсем прекратились.
Карл Иванович замолчал.
– Браво, Карл Иванович, – вскричал Джемс, – я так рад, что ваши пред– положения совпадают с моими выводами. Это гарантия правды. Ну, а дальше, что вы думаете?
– Дальше я думаю, – продолжал Карл Иванович, – что для замка наступи– ла тяжелая пора, смертность как в нем, так и в окрестности сильно увели– чилась.
Об этом говорят приходно-расходные книги замка, где на каждой страни– це есть расходы на похороны, а также и церковные записи в архиве церкви.
Мадемуазель Лючия так же умерла, как и Франческа, – похороны той и другой стоили больше 1000 гульденов.
Гроб для мадемуазель Риты стоил тоже очень дорого, но расходов на по– хороны я не нашел.
– Но куда же делись граф, Рита и друг Альф, не говоря об остальных? – перебил нетерпеливо Джемс.
– Эти вопросы, к сожалению, остаются для меня невыясненными, – пе– чально сказал Карл Иванович. – Я разобрал и перечел все, что нашел в столах и шкафах замка и Охотничьего дома. Я перебрал и перетряс все кни– ги и бумаги.
– Правда, в божнице Охотничьего дома лежит старая библия, ее я не трогал, да в ней, наверное, ничего и нет, – закончил старик.
– Постойте, есть еще письменный документ, – вдруг сорвался с места Джемс, – я предполагаю, что это дневник Риты.
– Что вы, где же он? – заволновался, в свою очередь. Карл Иванович.
– Я его вам достану, он у Гарри, только, наверное, он написан по-итальянски, – грустно добавил Джемс.
– Это ничего не значит, я немного знаю итальянский язык, – сказал Карл Иванович, – и с помощью словаря сделаю вам перевод. Завтра праздник на озере, и я вот и займусь переводом, благо, в замке никого не останет– ся и я буду вполне свободен.
Джемс от души поблагодарил Карла Ивановича и пошел добывать ту то– ненькую тетрадочку, что он видел в день маскарада в японской шкатулке с драгоценностями. Он был уверен, что это дневник невесты графа Дракулы и что в нем могут быть полезные сведения.
ПРАЗДНИК НА ОЗЕРЕ
Праздник на озере возбудил общее любопытство и породил кучу разгово– ров.
Приготовления шли на широкую ногу: весь берег был покрыт сетью лампо– чек, фонарей и факелов.
Заготовлены смоляные бочки, бенгальские огни, несмотря на то, что ожидался лунный вечер, вернее ночь, так как луна всходила поздно.
Были раскинуты палатки для отдыха и для буфетов, также приготовили сухую площадку для танцев.
Площадку окружили столиками и стульями для желающих любоваться танца– ми. Тут же около, на возвышении, поставили бочку пива и над всем протя– нули веревки с маленькими флагами, как это делают китайцы в день празд– ника фонарей.
Приглашений не было.
Все, кто желал, могли явиться.
Хозяин и его гости хотели надеть охотничьи костюмы и тем придать празднику вид простоты.
Нечего говорить, что большинство костюмов было специально заказано к этому дню.
В день праздника молодежь шумно волновалась и весело готовилась к ве– черу.
Жорж К., совершенно здоровый, не отставал от других.
Сам Гарри тоже внимательно осматривал свой костюм и был как-то шумли– во и нервно настроен, что, конечно, не укрылось от наблюдательных глаз доктора.
– А Гарри-то нервничает и точно чего ждет, – сказал он Джемсу.
– Не чего, а кого-то, – пробурчал Джемс. – Свою голубую красавицу, – добавил он.
– Послушай, капитан, – обратился он потом к Райту, – прошу тебя, зак– линаю, не отходи от Гарри, береги его, у меня так болит сердце, точно перед большой бедой.