Семейные часы: мама почитай! Составитель Юлия Меньшова Детская книжная вселенная © Издательство «Четыре», 2023 Нарине Авагян Маленький художник О кисточка моя, покрась Цветами разными всё рядом, Но не смешай цвета на глаз, Чтоб мир наш ярким стал, нарядным… Чтоб солнце жёлтым было лишь, А небо – голубым и ясным, Поля чтоб зеленью срослись — Залей весь мир обильем красок… Покрась ты белым облака И радуге дай все соцветья, Коровку божью ты покрась Всю в черных пятнах на рассвете… О кисточка моя, покрась Цветами разными всё рядом, Но не смешай цвета на глаз, Чтоб мир наш ярким стал, нарядным… (Перевод Ара Геворкяна) Малыш и бабочка – Где бабочка живёт, скажи мне, мама? – Внутри цветка, близ сердца, будто в раме, Под нежной лейкой солнечных лучей, Подушка ей – пыльца цветка, на ней Она спит ночью, так приятно ей. – А может, мама, там она замерзнуть? – Нет, мой малыш, ведь это невозможно, В природе бабочка находит свой уют, Ей силы и нектар цветы дают. Под тёплым покрывалом спит она В объятьях нежных сладостного сна, Рассветный луч её разбудит мило, И бабочка летит, набравшись силы, — Она лишь мёрзнет у людей в ладонях, От их жестокости она лишь стонет, Не трогай ты её, малыш, и знай: Цветок для бабочки – и дом, и рай, Не мёрзнет никогда она, пока Живёт и нежится в объятиях цветка, Не мёрзнет никогда… (Перевод Ара Геворкяна) Лала и одуванчик Гуляла в парке наша Лала, Цветок красивенький искала. Пред нею вырос Одуванчик — Такой красивый, пышный мальчик. На нём соцветья – точно скачут, Надуты щёки – будто в плаче. – Вот подарю цветок я маме, В горшке растёт пусть рядом с нами… Но улыбнулся Одуванчик И головой тряхнул стоячей — Вокруг него – одни пушинки, Как парашют, летят пылинки… Лишился вмиг прически чудной, А девочке дышать так трудно: – Прости, мой милый Одуванчик, Я зря тебя коснулась, мальчик… Заговорил вдруг Одуванчик: – Зачем ты, Лала, горько плачешь? — Ты, девочка, не виновата, Мои соцветья, знай, из ваты… Тебе открою свою тайну: Тряхну лишь головой случайно — Слетит с меня наряд мой мигом, А как мне головой не двигать? (Перевод Ара Геворкяна)
Александр Богатырёв «На скамейке…» На скамейке Мы сидим, За дорогою Следим. Правила движения Важны для Исполнения. Пешеходный переход — Значит, всем Машинам стоп. Пока люди по зебре идут, Машины стоят И вежливо ждут. Помните, водители, Если захотите вы Где-то быстро Проскочить, Надо правила Учить. Пропускайте Людей, А тем более Детей. Будьте аккуратными, В общении Приятными. «Научился я читать…» Научился я читать И теперь страдаю, Даже во дворе гулять я не успеваю, Хочется домой скорей Со всех ног бежать, В тайны сказочных миров В книгах улетать. На земле быть, под водой, Среди облаков, Чтоб увидеть и познать Тайны букв и слов. «Что такое…» Что такое Коромысло? Где и как Оно повисло? Почему оно Висит, Ничего Не говорит? Как, зачем и Почему Женщины нужны Ему? На вопрос ответа Нет. Коромысло — Это вред? – Нет, – сказала Мама мне, — С коромыслом На плече Бабы по воду Ходили И водой детей Поили. Чтоб детей Своих помыть, Надо воду Наносить, И еду чтоб Приготовить, Надо воду Заготовить. Коромысло — Это друг Тех, кто раньше Жил Вокруг. А сейчас у нас Краны. Поверни их раза Три — Вмиг всегда вода Польётся, Диво-дивное Начнётся. Можно всех детей Помыть, Дать попить И суп налить. Хоть и прошлые Года, Коромысло Навсегда В русский Лексикон вошло И осталось, Не ушло. |