3 微缩景观 (wēisuō jǐng-guān) — природный парк, заповедник, где в уменьшенном размере представлены различные ландшафты.
Но Шэн Линъюань больше не собирался заставлять его вдевать нить в иголку, тренируя божественное сознание. Теперь он досадовал на то, что его радар... недостаточно чувствителен.
Сюань Цзи нечего было на это ответить. Если бы Его Величество приказал ему привязать к голове пару антенн, он бы сразу же превратился в роутер.
Шэн Линъюань огляделся, и его взгляд упал на заставленный зелеными растениями подоконник. Выбрав среди них небольшой кустик кислицы, Его Величество слегка взмахнул рукой. По земле тут же разлился черный туман, добавляя к массиву еще одну иллюзию.
Сюань Цзи ошеломленно наблюдал за тем, как некогда плоская земля вздыбилась и забурлила. На поверхности проросли травы и деревья, повсюду слышалось жужжание насекомых, крики птиц и журчание воды. Его гостиная превратилась в великолепный горный лес. Вдруг, юноша почувствовал холод на своем затылке. Он поднял руку, чтобы смахнуть с волос какие-то капли и только теперь обнаружил, что листья над его головой были усыпаны росой.
Это же...
— Это иллюзия. Все, что мы видим и чувствуем здесь на самом деле не существует, — напомнил Шэн Линъюань.
Но Сюань Цзи итак знал, что это подделка. Юноша глубоко вздохнул. В нос ударил запах влажной земли и аромат лесных трав. Он почувствовал, как его легкие расширяются. В какой-то момент в его душе родилась неописуемая тяга к жизни. Ему казалось, что он готов все оставшиеся годы провести здесь, на ладони у Шэн Линъюаня.
Не зря древние верили, что злые духи способны запутать разум.
— Среди всех этих цветов и деревьев есть настоящая кислица, — произнес Шэн Линъюань. — Твое задание на сегодня — отыскать ее.
По сравнению с шитьем и непристойными песенками, сегодняшнее задание показалось Сюань Цзи слишком легким. Он считал, что таких легких заданий просто не существует. С минуту поколебавшись, юноша сделал пару шагов вперед и, оглянувшись, поинтересовался:
— Когда я найду эту траву, все закончится?
— Смотри не ошибись, — с мягкой улыбкой ответил Шэн Линъюань, вертя в руках маленькую чайную чашечку.
Эта улыбка настолько ослепила Сюань Цзи, что юноша пропустил его слова мимо ушей, и, очарованный4, шагнул в иллюзию.
4 五迷三道 (wǔ mí sān dào) — сев.-вост. диал. ничего не соображать, сумбур в голове, полная путаница.
Атмосфера в Юнъани в последние дни оставляла желать лучшего. Количество РМ2.55 в воздухе перевалило за сотню. Но Сюань Цзи стоял посреди целого моря пышной растительности и растерянно оглядывался по сторонам. Всего несколько дней назад он гордился тем, что достиг второй ступени в развитии своего божественного сознания. Сидя в кабинете он мог охватить им все здание Главного управления. Но здесь его словно ударили по голове. Юноша закрыл глаза и попытался рассмотреть всю иллюзию целиком, но, как бы он не старался, он никак не мог отыскать правду, не мог найти границу между явью и вымыслом.
5 Воздушный загрязнитель, в состав которого входят как твердые микрочастицы, так и мельчайшие капельки жидкостей. И те, и другие размером примерно от 10 нм до 2,5 мкм. Другие обозначения и названия частиц РМ2.5: FSP (fine suspended particles), fine particles, fine particulate matter, мелкодисперсные взвешенные частицы, тонкодисперсная пыль.
Похоже, мир грез демона небес не знал недостатков.
В этой иллюзии было по меньшей мере десять тысяч кислиц, как две капли воды похожих на «материнское растение», и одна из них росла прямо у него под ногами. Девять тысяч девятьсот девяносто девять из них были иллюзией. Сюань Цзи решил сорвать растение и внимательно его изучить, надеясь отыскать разницу между магией и настоящей кислицей.
Юноша протянул руку, осторожно коснулся пальцами стебля и, наконец, вырвал кислицу из земли.
Однако даже ее перепачканные в грязи корни казались слишком реалистичными... Но, почему эти корни длиннее, чем обычно?
Присмотревшись, Сюань Цзи заметил, что корни кислицы были опутаны длинной шерстью. На лбу юноши выступил холодный пот. Он тут же расправил крылья и взмыл в воздух. В этот самый момент лес вокруг сотряс громогласный тигриный рык. От этого шума заныло в груди. Земля под ногами юноши раскололась, и из грязи выскочил громадный зверь, намереваясь обрушить свои когти прямо на голову Сюань Цзи. Если бы он вовремя не уклонился, эта штуковина изуродовала бы его!
Это был поистине огромный тигр с мощным хребтом и девятью хвостами за спиной. Вместо морды у него было разъяренное человеческое лицо. Это существо могло прыгать на сотни метров в высоту.
— Что это за штуковина?!
— Это Лу-у6, — спокойно ответил Шэн Линъюань, — один из исчезнувших духов древности. Легенды гласят, что он был стражем девяти небес, отважным и искусным воином. Он превосходный защитник. Если хочешь сорвать что-то, что он охраняет, смотри, не попадись ему, иначе...
6 陆吾 (lùwú) — Лу-у — в китайской мифологии небесный дух, ведавший дворцовым хозяйством в земном жилище небесного владыки Хуан-ди, которое находилось на священной горе Куньлунь. Лу-у был хранителем сокровищ в парке духов, окружавшем великолепный дворец. Присматривать за дворцовой утварью и одеждами Лу-у помогали красные фениксы. И хотя по характеру Лу-у был мягким и добрым, внешность у него была весьма свирепая. Его представляли в виде тигра с девятью хвостами и человеческим лицом.
Сюань Цзи тут же выпустил из ладони пару монет. Словно объятые белым пламенем метеориты, монеты нацелились прямо в морду свирепому тигру, но Лу-у с легкостью отбил их одним ударом мощной лапы. Раскрыв свою огромную пасть, зверь оглушительно зарычал. Сюань Цзи впервые ощутил, насколько смертоносными могут быть звуковые волны. Он был так потрясен, что едва не свалился вниз.
— Ваше Величество! Учитель! Наставник! Мастер! Уважаемый предок! — Сюань Цзи неловко взмахнул крыльями, уворачиваясь от когтей Лу-у. Теперь он чувствовал себя комаром, убегавшим от электрической мухобойки. — Прошу, дайте мне совет7, а-а-а-а!
7 场外指导 (chǎng wài zhǐdǎo) — то же, что и sideline coaching. Досл. внешнее руководство, советы вне поля. Зачастую вредные.
Шэн Линъюань с интересом откупорил бутылку игристого вина, принюхался, и предпочел остаться в стороне.
— Я ведь сказал тебе: «Смотри не ошибись». Лу-у очень древний дух, возможно, если бы глава клана Чжу-Цюэ вернулся, Лу-у не смог бы его победить. Я ничем не могу тебе помочь, лучше поскорее беги отсюда.
Сюань Цзи лишился дара речи.
Старый сукин сын!
Ему-то легко было говорить8.
8 站着说话不腰疼 (zhànzhe shuōhuà bù yāoténg) — букв. от праздной болтовни спина не заболит; обр. болтать без дела; легко сказать, сложно сделать.
— Так как все здесь иллюзия, — продолжал Шэн Линъюань, — Лу-у тоже иллюзия. Разрушишь ее, и все это исчезнет. Ничего сложного.
Прежде, чем Сюань Цзи успел возразить, Лу-у снова взревел. Юноше показалось, что тысяча гонгов своим гулом разрывают его барабанные перепонки. Он на время оглох, и от его ушей по шее потекли кровавые дорожки.
Если он здесь умрет, этому старому дьяволу негде будет взять другие куриные кости. Сюань Цзи догадался, что все раны, полученные им в иллюзии, исчезнут. Но эта боль была самой, что ни на есть, настоящей. Как и кара за совершенный проступок.
Девятихвостый тигр заставил Сюань Цзи попотеть. В конце концов, юноша полностью сосредоточился на сборе кислицы. Однако, даже это не спасло его от ошибок. Сперва его чуть не растерзала стая одноногих сов*, гонявшаяся за ним, как за воздушным змеем, а потом, потянувшись за еще одним пучком, он столкнулся с шестиглазым «суаньюем»9.
* Примечание автора: Одноногая сова (橐蜚) описывается в «Каталоге гор и морей»: Водится птица, похожая на сову, но у нее человечье лицо и одна лапа. Называется тофэй. Зимой ее можно видеть, а летом [она] прячется. Будешь носить на себе ее [перья], перестанешь бояться грома.