– П-п-перестань!
– Помнишь, когда большие валуны поднялись в небеса и растворились в облаках? И ты чудесным образом пропустил нашу травлю жуков в кладовой.
– Это д-другое! Это с-совсем другое!
– А когда нам нужно было склеить разбитые кувшины? Между прочим, по твоей вине, братец… В тот раз, кажется, вы нашли логово самого Каразула7!
– Это… не то! Я… – Элберт стоял и оправдывался, но у него все еще не получалось говорить членораздельно.
– Хватит ловить пыль руками! Бери-ка ты метлу и принимайся за дело, выдумщик! – Бернан всучил ему кривую длинную палку с обвязанными на конце сухими ветками кустарников и снова жадно посмотрел на горшочек с едой.
– Я не… Я с-своими с-собственными г-глазами видел. О-отец! Честное с-слово! С-скажи ему, пусть п-п-прекратит!
В такие моменты Элберт злился на старшего брата и его заикание усиливалось.
– Бернан, – сердито нахмурил брови отец, но так и не поднял своей головы, – дай ему наконец сказать!
Тот покорно кивнул, хоть и не считал себя виноватым.
– Мы с К-кристивалем, – начал Элберт, – как обычно, с-собирали п-причудливые к-камни возле р-развалин Рильганата. Мне п-попались несколько интересных к-кусочков с к-красными п-прожилками. Я стал хвастаться и г-говорить, что теперь б-безумно богат. Что мы поменяем их в г-городе на мешок с-сахарных с-скорпионов.
– И на корзину глемицинды8, – не удержавшись, добавил Бернан.
– Кристи с-сказал, что к-камешки похожи на об-бломки с-самого Лизира9!
– Кристи – фантазер похлеще тебя!
– Но это был т-точно не он! У Лизира нет к-красного оттенка. Я читал в т-твоих записях, что лежат у нас в с-сундуке. Ведь так, о-отец?
– Все верно, – продолжал делать пометки торговец. – Кристалл земли скорее мохово-зеленоватый. Даже темнее.
– Я ему с-сказал об этом.
– А он что?
– Он попросил п-посмотреть поближе. Нег-г-одяй! Заговорил мне з-зубы!
– Это проще простого! – С гадкой улыбкой Бернан смочил тряпку и стал протирать старую мебель от пыли.
– Я только з-задумался на мгновенье, как он тут же в-выхватил у меня камни и п-принялся убегать. Я рванул з-за ним, – на доли секунд Элберт умолк, – вдруг все с-стало таким с-странным. В-возле одной из б-башен песок с-сильно осыпался.
– Это безумно необычно, когда вокруг сплошные пески, – ехидно подначивал брат.
– Я г-говорил ему не ходить т-туда! Но К-кристи с-словно не с-слышал меня…
– Как и ты нас с отцом!
– Я п-повторяю, я его в-видел!
– Песок?
– Нет, Б-бернан! Ты меня с-совсем не с-слушаешь! Это т-точно был он!
Голос Элберта был настолько пугающим, что отец отложил свои записи и посмотрел на взволнованного мальчишку.
– Да о ком ты говоришь? – спросил Андер Тамин.
– П… п… п-призрак… Это был п-призрак!
– Ха! Так и думал, что сморозишь очередную чушь, – махнул рукой на брата Бернан и продолжил протирать кособокий стол.
– Это не чушь! Я его в-виде-е-ел! – протяжным и дрожащим голосом заявил Элберт.
– Да? И как же он выглядел? Дай угадаю – как темное пятно?
– Д-дурак! С-скажи ему, о-отец!
– Мальчики, прекратите ссориться. Живо! – одернул обоих тот.
– Это все Элби со своим глупым воображением!
– Бернан! Я что тебе говорил про насмешки над братом? – грозно посмотрел он на старшего сына.
– Да, пап, я помню… Не задирать Элби.
– То-то же!
– Но он сам нарывается, когда несет подобную ерунду!
– Это не е-ерунда! Я его в-видел с-своими г-глазами!
– Так, Элберт, – отец жестом руки указал на табурет, что стоял рядом с его письменным столиком, – присядь и расскажи все в деталях.
Элберт прошел мимо брата, попутно показав тому язык и вернув вверенную ранее метлу. Бернан неодобрительно закачал головой.
– О-отец, – начал Элберт, – я п-повторяю, мы играли возле р-развалин…
– Это я уже слышал. Давай к сути. С чего ты взял, что тот, кого ты увидел там, был призраком? И второе: где сейчас Кристиваль?
– Ты допускаешь возможность, что это был призрак? – удивился Бернан.
– Тише! Сейчас я хочу выслушать твоего брата. Прошу, не перебивай.
– Это б-был точно он! С-словно дым от костра, только с ч-человеческими г-глазами… Они с-светились так…
– Будто ночные фонарики Баргадуса, – добавил Бернан.
– Допустим. Опиши, как он выглядел? – задумчиво спросил отец.
– Руки его б-были обмотаны к-какими-то п-прутьями или ц-цепями…
– Ты успел сосчитать до пяти, прежде чем наложить в штаны?
– Хватит! – снова одернул задиру отец.
– Он с-смотрел п-п-прямо на нас… – Голос Элберта задрожал еще сильнее. – От-т-туда… из того с-самого места, где п-песок п-провалился сквозь з-землю!
– Может, позовем твоего друга и спросим, как все было на самом деле? – брат все не унимался.
– Крис п-просто шел. Прямо т-туда. К-к нему. З-зачем?
– Успокойся, Элберт. Что с Кристивалем, ответь! – Теперь наконец Андер Тамин и вправду насторожился, о чем говорили его поднятые кверху морщины на лбу.
– П-призрак шептал, п-повторяя слова…
– Какие слова?
– «С-саури… Хаш… Рабис…» – отрывочно произнес Элберт со стеклянным взглядом, словно древнее заклинание сорвалось с его уст. – А з-затем он п-пропал в т-темноте… и Крис в-вместе с ним.
В комнате повисла тишина.
– О-отец! Я ему г-говорил! Г-говорил! – отчаянно завопил вдруг Элберт.
Тут Андер Тамин внезапно встал, снял свои очки, отложив их на край стола, посмотрел на сыновей и сказал:
– Я схожу к Сарбелларам и узнаю, что все же произошло. А вы оставайтесь здесь.
– Но буря усиливается! – с беспокойством воскликнул Бернан.
– Вот именно! Поэтому я прошу вас не покидать лавку до тех пор, пока я не вернусь. – Он тут же взял со спинки своего стула вязаную накидку и направился в сторону двери.
– В этом нет моей в-вины, о-отец! – расплакался напуганный мальчишка.
– Знаю, мой Элби. Нужно разобраться во всем.
– Б-бедный К-кристи!
– Перестань рыдать. С ним все будет в порядке! Я думаю, он просто над тобой решил подшутить, не более.
– Да, сам, небось, давно дома уминает лепешки с горячим чаем! – сменил наконец ребяческий тон Бернан и стал подбадривать рыдающего брата.
– Угу, – всхлипнул Элберт.
Торговец вышел наружу и плотно закрыл за собой скрипучую дверь, оставив братьев совсем одних.
– Вот увидишь, отец вернется с хорошими новостями!
– Б-берни! П-послушай… Что-то з-зловещее тянуло туда…
– Так надо было бросить камнем в расщелину! Призрак испугался бы и тут же дал деру, – засмеялся брат.
– Его г-глаза… Они с-светились… Я не мог не с-смотреть в них. Я с-старался, но К-крис… Он уже шел к-к нему.
– Ты хочешь сказать, Кристи вот так… пошел туда… в темноту? Да к самому призраку?
– Я к-крикнул ему, а он д-даже не обернулся. П-просто продолжал ш-шагать по п-песку. – Элберт сидел, уставившись перед собой, заикаясь так сильно, как никогда прежде. – Я б-было хотел с-схватить его за рукав, – тут он посмотрел на брата мокрыми жалостливыми глазами, – время будто з-застыло. Песок п-поднялся, а К-кристи просто р-растворился в нем. – И вновь опустил голову. – А з-затем… оно с-стало з-звать и меня…
Бернан слушал брата внимательно и уже вовсе не пытался шутить над ним.
– Я ощутил т-такую с-силу внутри… Она б-была во мне… Я не м-мог ей противиться. А п-потом снова п-появился этот голос в моей г-голове… Жуткий п-противный г-голос. Он з-звал теперь м-меня…
– Эй, все хорошо! Слышишь? Ты уже дома, – попытался Бернан успокоить напуганного брата, но тот не обращал никакого внимания.
– Я п-почувствовал в своей руке что-то о-острое. Я п-понял – это и были те мелкие об-бломки, к-которые мы с Кристи нашли там. Но ведь К-крис забрал их у меня. К-как они ок-казались в моей р-руке? Я к-крепко-к-крепко зажмурил г-глаза и с-сильно с-сжал кулаки…