Литмир - Электронная Библиотека

— В моменты отчаяния мы все порой совершаем глупости, — Морриган словно попыталась защитить честь президента.

— Переложить ответственность на другого, сославшись на свою беспомощность, — не просто какая-то глупость! — вспыхнула Лин. — Для президента это сродни предательству народа. Жизнь в приюте научила меня полагаться только на себя.

— Извините за беспокойство, — Морриган поклонилась Волтеру. — А вам спасибо за помощь, господин Герстнер, — кивнула она машинисту.

— Что вы планируете делать дальше? — Билл с интересом поглядел на путешественников.

— Попробуем нанять воздушный катер и встретиться с президентским флотом, — изложила невероятный план Зико. — Может, Фоллер возьмёт нас с собой. Будем мыть трюмы, готовить еду…

Лин уставилась на подругу как на умалишённую. Ей казалось, что в Зико проснулась плохая юмористка:

— А что, парк больше не интересен?

— Ну, во-первых, я сражалась с мертвечиной, рискуя жизнью, не для того, чтобы посетить какой-то там парк — у нас в столице своих полно. Во-вторых, после столь офигительной поездочки любая работа в команде президента покажется детской игрой. В-третьих, не ты ли притащила меня сюда? Хочешь послушать господина Коулера и отправиться домой?

— Что думаешь, Морриган? — Лин решила выслушать мнение второй подруги.

Морриган всё ещё не могла отойти от кошмара, произошедшего на железнодорожных путях, но где-то в глубине души она чувствовала, что это путешествие уже наполняет её жизнь хоть каким-то смыслом. Она скучала по матери, но что ждёт её дома? Бытовые дела, экран монитора и книжки, перечитанные дважды. Променивать лучших подруг на это Ханзо не собиралась и без лишних слов с улыбкой ответила:

— У нас всё получится.

Студентки напомнили Коулеру его самого в те далёкие годы, когда он только окончил университет и устроился докером, чтобы заработать денег и осуществить свою мечту. Огонёк в их глазах заставил сердце трепетать. Они тут не ради денег и славы. Неужели современную молодёжь волнует нечто большее? Волтер боялся за гостей, но если не довериться им, тогда кому? Сиона Като и её помощник Гектор Мидера, быстро вступивший в Союз путешественников, вызывали у Коулера омерзение. Не верил он в добрые намерения вице-президента, а значит нужно было организовать свою экспедицию…

— Предлагаю не спешить и пройти в дом, — гостеприимно сказал Волтер и направился к дверям.

Попав в просторный зал, друзья обратили внимание на высокие стеллажи, на которых за толстыми стёклами хранились древние артефакты и книги, привезённые Коулером из путешествий. Изящная раритетная мебель указывала на то, что Волтер не только великий исследователь, но и коллекционер с тонким вкусом. Ковры, шёлковые шторы и камин придавали комнате уют, а барельефное изображение ангелов, летающих вокруг спящих детей, занимало весь потолок и поражало красотой.

Коулер пригласил гостей за большой круглый стол, а сам исчез на втором этаже.

— Куда он пошёл? — Лин заёрзала на стуле от любопытства.

— Наверху у него кабинет, — ответил Герстнер. — Может, туда.

— Добро пожаловать, — за спиной Морриган возник молодой человек в синих джинсах и чёрно-красной футболке.

— А-а-а! — Ханзо от испуга чуть не упала со стула.

— Привет, Сазуки, — Герстнер поднялся и пожал парню руку.

Неизвестный телосложением походил на Чена, но отличался более высоким ростом. Его короткая стрижка с подбритыми висками и выступавшей чёлкой прекрасно подчёркивала широкие скулы. Морщины между бровями придавали лицу угрюмый вид. Карие глаза не светились счастьем, а губы, похоже, вообще не знали, что такое улыбка.

— Кто это? — спросила машиниста Зико и дрогнула под пристальным взглядом незнакомца.

— Меня зовут Сазуки Нагинава, — представился парень. — Я внук господина Коулера. А вы кто такие?

По спине Лин пробежал холодок страха.

— Мы тут… вот… — Все её мысли от паники разлетелись.

— Меня зовут Чен, — представился Лу. — А это Зико, Лин и Морриган. Мы прибыли из Спейстауна.

— Ещё одни искатели сказки? — голос Сазуки не отличался дружелюбием. — Как же вы надоели. Дедушка совершил множество других открытий, но они никого больше не интересуют. Аристократы видят в острове очередной источник, который поможет набить их бездонные карманы, а обычные путешественники грезят лишь о славе. Ведомые алчностью и желанием стать великими, эти идиоты сгинули в океанской пучине. Они сделали свой выбор, но мёртвых в обществе не осуждают, и политики возложили всю ответственность на дедушку и лишили всего. Не будь меня, и особняк бы отняли.

Видя играющие желваки на скулах парня, Морриган почувствовала его боль. Но как подобрать слова, чтобы успокоить совершенно незнакомого человека?.. Ханзо никогда не говорила, не подумав, поэтому чаще всего становилась молчаливым наблюдателем.

— Думаю, некая сила защищает остров от алчных и злых людей, — предположила Зико. — Я, как и подруги, хочу отыскать его, чтобы вернуть народу Гайи утраченную надежду.

— Нам не всё равно, что будет со страной, — дополнила Лин.

— Амбиций у вас, как я погляжу, много, но хватит ли сил? — Сазуки бросил на гостей скептический взгляд. — Не рановато ли вы хотите распрощаться с жизнью?

— Не будь грубым, Сазуки, — раздался голос Коулера с лестницы. — С моей помощью у них всё получится.

Увидев в руках деда свёрнутый пергамент, Нагинава снова напрягся:

— Ты что, собираешься отдать им карту Гайи⁈ Но ты ведь столько времени потратил на её составление! Они всё равно… — он не сдержался и ударил кулаком по столу.

Девушки и Чен вздрогнули, а вот Коулер не обратил на выходку внука внимания. Он спокойно подошёл к гостям и положил пергамент перед ними:

— Путь к Ледяному континенту очень опасен. Шторм, в который угодило моё судно, наверняка был вызван Геосгайэ­но. На этой карте я отметил для вас менее опасный, но более долгий маршрут. Придётся пройти через Великий и Туманный континенты.

— Я не ослышалась? — Зико посмотрела на исследователя с вопросом в глазах. — Вы сказали «пройти»? А катер нанять нельзя?

— Пассажирские перевозки по воздуху и воде строго запрещены. Суда перед отправкой отныне тщательно проверяются военными и полицаями. Людей, желающих прикинуться грузом, и переступивших закон перевозчиков «награждают» баснословными штрафами, тяжёлыми физическими работами или тюрьмой. Ради горстки молодых ребят рисковать никто не будет ни за какие деньги.

— Это всё Като со своими законами, — вздохнула Лин. — Она зажала людей в городах, нагрузила дополнительными налогами, вынудила работать без выходных. О чём она думает⁈

— Об острове, разумеется. — Сазуки обошёл стол и встал рядом с Коулером. — Она что-то знает, поэтому избавилась от возможной конкуренции. Что бы ни говорил дедушка, путешествие пешком — это самоубийство. Забудьте об этом.

— Может, он прав? — Чен с тревогой посмотрел на Зико. — Да, мы разгромили армию нежити возле Бэдрокса, но на планете есть твари пострашнее.

— Вы сражались с мертвецами? — задумчиво спросил Сазуки. — Пару месяцев назад мой отряд провёл на железнодорожных путях зачистку. Почему же эти твари снова там появились?

— О каком отряде идёт речь? — спросила Морриган.

Сазуки молча ушёл в соседнюю комнату и вернулся с чёрными ножнами, украшенными изображением двух карпов кои. С каменным лицом он сел в кресло возле стены и, взявшись за длинную рукоять, вытянул клинок наполовину.

Гости смотрели на него с волнением, боясь пошевелиться.

— Я наёмник, — нарушил паузу Нагинава, не двинув бровью. — Правительство использует нас для устранения врагов государства без суда и следствия. Наши объекты — преступные авторитеты, коррумпированные чиновники и террористы. Изредка мы помогаем армии зачищать пригородные территории от монстров.

— Почему ты выбрал такой… кровавый путь? — с осторожностью спросил Чен.

— А ты вспомни, как устроена судебная власть. Думаешь, все, кто попадает на скамью подсудимых, оказываются в тюрьме? У одних целый кабинет адвокатов, у других — влиятельные друзья, а наши «слуги народа» вообще имеют политическую неприкосновенность. Мне осточертело видеть, как подонки с довольными физиономиями избегают наказания. В последние месяцы благодаря политике Сионы Като некоторых сволочей всё же приговаривают к казни, но в целом её правление напоминает откровенную тиранию. В камерах смертников всё чаще сидят бродяги, мелкие воришки и митингующие. Я неоднократно думал о том, чтобы срубить вице-президенту голову, но дедушка всё время отговаривал. — Сазуки гладил меч как любимое домашнее животное: с нежностью, заботой, слегка касаясь пальцами холодной стали. В какой-то момент он прикрыл глаза и крепко взялся за рукоять. — Этот клинок выкован в Вотерланде по заказу дедушки. Он — продолжение моей души, символ доблести и благородства. В древности самураи посвящали жизнь господину. Я же с гордостью пожертвую собой ради блага Гайи и её жителей.

27
{"b":"875997","o":1}