Боюсь, как бы года через два от такой заведующей фермой (если, конечно, поставят) и такой жены (если, конечно, сыграют свадьбу) не сбежал наш председатель и зять куда-нибудь на БАМ. (Тут автор вздрогнул: интересный намечается поворот сюжета!)
Да, есть еще у меня к тебе предложение. Работает на ферме доярка по имени Зайтуна, хорошая скромная девушка. Вроде тихая, неприметная была, а такая ловкая стала да такая умелая — теперь на равных с Танхылыу соревнуется. И есть еще парень, уже после твоего отъезда из армии вернулся. Зовут его Апуш (то есть Абдулла). У них, у Зайтуны с Апущем, уже, как говорится, каша варится. Только каша больно горячая, кажется, часто дуть и размешивать приходится — то есть один день парень с девушкой дружные ходят, на другой — рассорятся из-за пустяка. Влияние той самой диалектики. А ведь это, сказал я себе на днях, хороший жизненный материал нашему автору. Для его нового произведения. Подумай над этим всерьез и обстоятельно. А не то приедет какой-нибудь заезжий поэт, вроде Калканлы или Аюхана, и пустит такой хороший материал себе на поэму. Кстати, как там они, написали поэму? Решайся. А я для такого случая согласен помочь тебе, то есть быть соавтором.
С дополнительным приветом, Шамилов».
Прочитал это письмо автор и, словно аргамак, заслышавший шум скачек, потерял покой. Верно говорит Шамилов. Не такой аул Куштиряк, чтобы летописцу обычаев, традиций и народной этики — то есть писателю — дать пожить мирно и спокойно. Бери и пиши! Если уж столп науки, страж просвещения готов, покрепче перетянув пояс, взяться за карандаш или, как говорит мой друг-критик, стило, как же от такой помощи откажешься?
Трех месяцев не прошло, как автор оставил свой аул и вернулся в город, но уже снова его душа потянулась туда, в Куштиряк, на берега Кавказа, к гордым и задорным своим землякам. И плутовская песня Зульпикея все никак не смолкает в ушах: «Кто забрасывает удочку умело, тот всегда и в снегу поймает рыбку — не нужна ему вода…»
И потому автор, заканчивая свое произведение, не говорит: «Прощай, Куштиряк!» Наоборот, раскрыв объятия, с надеждой на новую встречу он восклицает: «Здравствуй, Куштиряк! Здравствуй, родное гнездовье! Здравствуй… ых-хым… Зульпикей!»
В 1991 году издается 15 книг библиотеки
«ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
И. Авижюс. Потерянный кров. Роман. Книга 3. Книга 4. Перевод с литовского.
М. Алданов. Истоки. Роман в двух томах.
С. Алексеев. Рассказы из русской истории.
Т. Ахтанов. Свет очага. Роман. Перевод с казахского.
М. Булгаков. Мастер и Маргарита. Театральный роман. Собачье сердце. Романы.
A. Гогуа. Елана. Повести. Рассказы. Перевод с абхазского.
B. Астафьев. Зрячий посох. Роман. Повести.
В. Некрасов. Маленькая печальная повесть. Повести. Рассказы. Ю. Тынянов. Восковая персона. Кюхля. Повести.
М. Унт. Повести. Рассказы. Перевод с эстонского.
М. Хвылевой. Синий ноябрь. Повесть. Рассказы. Перевод с украинского.
А. Хакимов. Плач домбры. Романы. Повесть. Перевод с башкирского.
Р. Эзера. Невидимый огонь. Роман. Повесть. Перевод с латышского.
В 1991 году издается 5 книг розничной серии
приложений к журналу «ДРУЖБА НАРОДОВ»:
С. Алексиевич. Цинковые мальчики.
С. Каледин. Стройбат. Смиренное кладбище.
A. Львов. Бизнесмен из Одессы.
B. Лихоносов. Время зажигать светильники.
М. Зощенко. Возвращенная молодость. Перед восходом солнца.
INFO
Литературно-художественное издание
Библиотека «Дружбы народов» в 15 книгах
Приложение к журналу «Дружба народов»
Ахияр Хасанович ХАКИМОВ
ПЛАЧ ДОМБРЫ
Оформление «Библиотеки» Г. Метченко
Редактор Е. Панфилова
Художественный редактор И. Суслов
Технический редактор Е. Медведева
Корректор Н. Гринева
ИБ № 1713
Сдано в набор 10.09.90. Подписано в печать 21.01.91. Формат 84х108 1/32. Бумага кн. журн. Гарнитура литературная. Печать высокая. Усл. печ. л. 31,92. Усл. кр. отт. 31, 92. Уч. изд. л. 34,38. Тираж 180 000 экз. Заказ 7452. Цена 4 р. 60 к.
Издательство «Известия Советов народных депутатов СССР».
103798, ГСП, Москва, К-6, Пушкинская пл., 5.
Ордена Трудового Красного Знамени тип. изд. «Звезда»,
614600, г. Пермь, ГСП»131, ул. Дружбы, 34.
ИНДЕКС 70251 (книга 14)
Хакимов А. X.
X 16 Плач домбры: Романы. Повесть. Пер. с башк. М.: Известия, 1991. — 608 с., ил.
ISBN 5-206-00213-5
Х 4702110600-018/074(02)-91*97-91
ББК 84Баш7
…………………..
FB2 — mefysto, 2024
notes
Примечания
1
Агай — обращение к старшему.
2
Кубаир — жанр устной поэзии, поэма.
3
Куржин — переметная сума.
4
Кашка — богатырь, почтенный муж.
5
Йырау — музыкант и поэт-сказитель.
6
Пайцза — знак, дающий право на проезд,
7
Байбисе — хозяйка богатого кочевья.
8
Зилян — халат.
9
Дин-ислам — мусульманская вера,
10
Истяк (иштяк) — так раньше называли башкир.
11
Бакши — языческий жрец, шаман.
12
Суфий — последователь мистико-аскетического учения.
13
Махалля — часть, район города.
14
Баранта — набег с целью угона скота.
15
Никах — свадебная молитва.
16
Сулман — Кама.
17
Ожог — копье без наконечника.
18
Рабат — дом, где останавливаются торговцы.
19
Ханака — дом, где живут дервиши.
20
Юнан — Греция.
21
Песни и кубаиры перевел Равиль Бухараев.
22
Армай — палач.
23
Итиль — Волга.
24
Ямагат — общество.
25