Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Как быть, если в тексте обнаружены пропуски?

Найти в Сети более качественный текст очень трудно. Библиотеки обычно копируют один и тот же скан друг у друга. Тем не менее, попробовать стоит.

Например, некоторое исключение из вышеуказанного правила составляет библиотека «Фензин». Там иногда можно найти альтернативные сканы.

Если же файла лучшего качества так и не нашлось, нужно постараться все-таки найти бумажный оригинал.

Если же и этого  сделать  не удалось, то просто пометьте место пропуска характерным значком, например, «-?-». Кто-нибудь когда-нибудь это исправит…

Но самое главное — нельзя увлекаться и превращаться из корректора в редактора! Даже, если вы внимательно проштудировалии книги Д.Э. Розенталя.

В частности, следует знать, что существуют намеренные искажения и описки, призванные донести до читателя некий особый смысл выражения — так называемые «авторизмы». Например, «изячный» и «инсвинуации» у Юрия Никитина.

Поэтому, если у вас есть хоть малейшие соменения в необходимости исправления, лучше оставить все как было.

Разные издания книг могут отличаться . Cводить их, и приклеивать нос Ивана Петровича к ушам Василия Семеновича,  без ведома автора , НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ. Могут не понять и не оценить.

Еще один враг корректора — перфекционизм. Как бы тщательно ни вычитывался текст, какой-то процент опечаток в нем все равно останется. А качественно вычитать захватывающие, драйвовые произведения вообще невозможно. Следует принимать все это как данность и уметь остановиться, прежде чем вполне увлекательное занятие превратится в каторгу.

Отдельного упоминания заслуживают «ляпы» перевода.

К примеру, при переводе трилогии «Темный эльф» Р. Сальваторе, переводчик-олигофрен не нашел ничего умнее, как обозвать гордых эльфов-дроу — «дровами». А благороднейшее имя главного героя — «Дриззт» — взял и «облагозвучил», переиначив в «Дзирт». Не мудрено, что эти и подобные им «клюквы», вызывают непреодолимое желание исправить их.

Но как бы ни чесались у вас руки, править такие ляпы стоит только в самом крайнем случае. Потому как, в этом случае у вас получится не просто выправленная книжка — но свой вариант перевода . Конечно, если вы выложите такую книгу на фэнский сайт, или что-то подобное, ничего страшного. Но для библиотеки такие книги могут оказаться непригодны.

Перед любой мало-мальски серьезной вычиткой следует сохранять исходные копии книги, и, по окончании вычитки, производить сверку. Это хорошо помогает подчистить огрехи вычитки.

Для сравнения файлов лучше всего подойдет программа Compare It!.

Вообще же, основные перспективы вычитки связаны с созданием читалки и редактора, совместимых по закладкам .

§ 5.6 Символы, которых нет на клавиатуре

В процессе подготовки книг весьма быстро обнаруживается, что некоторые символы, необходимые для грамотного оформления книги, отсутствуют на клавиатуре.

В Micro$oft Word для ввода таких литер есть функция «Вставка\Символ». Также можно настроить автозамену.

B самой Windows также есть утилита Character Map (Accessories\System Tools\Character Map). Но каждый раз  выбирать нужный символ из матрицы, копировать в буфер, потом вставлять куда нужно, крайне неудобно.

Поэтому наш метод таков. Зажимаем клавишу Alt и на боковой цифровой клавиатуре справа (должен быть включен NumLock)  набираем десятичный код символа.

Вот краткий перечень символов, которые можно вводить таким образом:

Alt-0132 — „ , левая нижняя кавычка, «лапка»;

Alt-0133 — … , «многоточие» (Ctrl+. );

Alt-0134 — †, католический крест;

Alt-0134 — ‡, православный крест (?);

Alt-0147 — “ , правая верхняя кавычка, «лапка»;

Alt-0149 — • , символ «bullet»;

Alt-0150 — — , короткое тире (Ctrl+- );

Alt-0151 — — , длинное тире (Ctrl+= );

Alt-0153 — ™, знак «торговая марка»;

Alt-0160 —   , неразрывный пробел;

Alt-0161 — Ў, белорусское «у краткое» заглавное.

Alt-0162 — ў, белорусское «у краткое» строчное.

Alt-0167 — §,  «параграф»;

Alt-0169 — ©, знак копирайта;

Alt-0171 — «, левая кавычка, «елочка»;

Alt-0174 — ®, знак «зарегистрированная торговая марка»;

Alt-0176 — °, символ «градус»;

Alt-0177 — ±, математический знак «плюс-минус»;

Аlt-0181 — µ, греческое «мю»;

Аlt-0183 — ·, точка умножения 

Alt-0187 — », правая кавычка, «елочка»

Внимание! При наборе символов «Ў» и«ў» должен быть включен русский регистр.

Поначалу, такой способ набора спецсимволов кажется неудобным и громоздким, но затем привыкаешь настолько, что начинаешь использовать их даже в постинге на форумах…

==КСТАТИ… =======================

Хотя для неразрывный пробела в FB Editor горячей клавиши и не предусмотрено, его можно набирать и несколько проще. Нажимаем два раза на «пробел» и следом — раз на «BackSpace». Или же, если надо заменить уже существующий пробел на неразрывный, ставим курсор перед этим пробелом, нажимаем «пробел» и затем — «BackSpace».

Дело в том, что FB Editor при вводе двух и более пробелов, автоматически заменяет их, кроме последнего введенного, на неразрывные.

===============================

§ 5.7 Высокое искусство аннотации

Рано или поздно вы столкнетесь с необходимостью самим аннотировать текст.

Вообще, аннотация для электронной книги очень важна. Это в книжном магазине покупатель может взять книгу в руки, полистать. В электронной же библиотеке читатель выбирает книгу именно по аннотации. Даже если есть возможность предварительно просмотреть книгу, мало кто тратит на это время.

Опираясь на все вышесказанное, можно заключить: хорошая аннотация для художественного произведения — это частичный пересказ содержания. Кусочек, краешек сюжета. Но кусочек вкусный .

Следует также, по мере сил, воздерживаться от оценки произведения в аннотации. Захватывающая это книга или смертельно скучная, могут судить только читатели.

Например вот эту аннотацию назвать удачной никак нельзя:

Роман «Пиранья: Первый бросок» — открывает серию захватывающих бестселлеров о Кирилле Мазуре. В поисках золота с затонувшего фрегата, на который советских боевых пловцов навела сотрудник французских спецслужб очаровательная Мадлен де Ронак, им приходится вступать в бой с пиратами.

31
{"b":"87415","o":1}