Мартин Видмарк
Дело о цирке
LasseMajas Detektivbyrå: Cirkusmysteriet
Text © Martin Widmark, 2014
Illustrations © Helena Willis, 2014
First published by Bonnier Carlsen Bokförlag, Stockholm, Sweden
Published in the Russian language by arrangement with Bonnier Rights, Stockholm, Sweden and Banke, Goumen & Smirnova Literary Agency, Sweden
© Екатерина Чевкина, перевод на русский язык, 2022
© ООО «Издательство Альбус корвус», издание на русском языке, 2023
* * *
Действующие лица
Майя
Лассе
Полицмейстер
Директор цирка
Жена директора цирка
Продавщица шаров
Али-Паша
Трокадеро
Клоун Бобо
Сильвестр
Действие всех книг серии происходит в Валлебю – городке с церковью посередине, настолько маленьком, что все здесь друг друга знают. Главные герои – одноклассники Лассе и Майя – открыли тут свое детективное агентство.
Глава 1. Карманники и мороженое
В Валлебю стояло лето. Солнце припекало с утра до вечера, и горячий воздух дрожал над асфальтом.
Лассе и Майя сели на велосипеды и поехали купаться. На перекрестке Музейной улицы и Церковной их окликнули:
– Привет, ребятки!
Это был полицмейстер, он стоял у киоска возле церкви и ел мороженое в вафельном рожке. Лассе и Майя остановились у тротуара.
Полицмейстер – их старый знакомый, и с ним всегда есть о чем поговорить.
– Прекрасный денек! – сказал он. – Прямо созданный для мороженого, а?
– А то! – ответил Лассе. – А мы с Майей едем на пляж.
– Везет некоторым! – рассмеялся полицмейстер. – А несчастным полицейским и головы поднять некогда!
Лассе и Майя переглянулись. Особо загруженным полицмейстер не выглядел.
– А что, много сейчас работы? – осторожно поинтересовалась Майя.
Дело в том, что у них с Лассе имелось собственное детективное агентство, и Майя постоянно искала для него дела позаковыристей.
– Вообще-то рассказывать вам такие вещи не положено, – вздохнул полицмейстер. – Но вы мне уже помогали и наверняка умеете хранить секреты, правда?
Лассе и Майя горячо закивали.
Полицмейстер наклонился к ним и понизил голос:
– Карманники! Они орудуют в цирке за городом! Вчера на первом же представлении обокрали нескольких зрителей. Я звонил в другие города, где побывал этот цирк. Коллеги рассказали то же самое. У людей пропадали телефоны, цепочки и кошельки.
– А стоило цирку уехать, как и кражи прекратились. Так что, похоже, воришка гастролирует вместе с цирком.
Полицмейстер наклонился еще ниже. Лассе заметил, что шарик мороженого опасно накренился над краем рожка. Глаза полицейского начальника сузились в щелочки, и он сообщил тревожным шепотом:
– Вечером я сам туда отправлюсь. Лично прослежу. Умелого карманника вычислит только опытный глаз. Буду там на обоих представлениях. В шесть и восемь часов.
Тут мороженое все-таки вывалилось из рожка и шлепнулось на тротуар. Полицмейстер печально посмотрел под ноги, и тут у него в кармане зазвонил телефон.
Вынув трубку и ответив, он шепнул Лассе и Майе:
– Это директор цирка! Легок на помине!
Лассе и Майя решили не мешать и поехали дальше.
На Главной площади Майя вместо того, чтобы свернуть налево, повернула направо, к гостинице.
– Ты чего? – удивился Лассе. – Пляж в другую сторону!
– У нас есть работка, Лассе! Искупаемся в другой раз!
Тут Лассе сообразил, куда собралась Майя.
Конечно, в цирк!
Детективному агентству «Лассе & Майя» предстояло новое расследование.
Глава 2. Сердитая жена
Лассе и Майя въехали на горку, с которой ребята Валлебю зимой катаются на санках.
На лужайке у ее подножия стояли в круг цирковые фургоны. А в середине пестрел полосатый купол шапито. Лассе и Майя слезли с велосипедов и направились к цирку. На одном из фургонов большими красными буквами было выведено: ЦИРК «СПЛЕНДИДО». Здесь продавали билеты на представления.
Лассе и Майя постучали в окошко кассы, но за ним никого не было.
– Видимо, слишком рано, – сказала Майя. – До первого представления еще целый час.
– Есть время кое-что выяснить, – заметил Лассе и шагнул на лужайку.
– Вообще-то… – Майя растерянно оглянулась…
А потом, пожав плечами, пошла за Лассе, успевшим пролезть между двумя фургонами. На одном из них висела табличка: «Директор цирка».
В тени фургонов стояла приятная прохлада. Окно в торце директорского фургона было открыто, и оба сыщика вздрогнули, когда оттуда донесся пронзительный женский вопль:
– Лучше бы я вышла за Бобо, а не за тебя, горе-директор! Бобо хотя бы дарит мне цветы и признается в любви!
Лассе и Майя поняли, что стали свидетелями семейного скандала.
– Что ты, что ты, голубушка моя, – осторожно произнес мужской голос, по-видимому, принадлежавший директору. – Скоро все наладится! Публика поймет, что у нас лучшая в мире труппа, и денежки хлынут рекой!
– Лучшая в мире! – взвизгнула женщина, по-видимому, жена директора. – Твоя труппа – это:
Фокусник, отсидевший в тюрьме.
Силач, который ломает носы зрителям, и клоун Бобо, который справился бы с твоей работой получше тебя.
А самое-то горе, что закадычный дружок твоей дочки – обезьяна! Что за жизнь!
Переведя дух, женщина закричала с новой силой:
– Как я могла быть такой дурой?
Тут послышался звон бьющейся посуды, а потом чашки и стаканы полетели из окна.
– Уходим, – шепнул Лассе. – Пошли дальше!
Глава 3. Необорванные уши и сломанный нос
Едва они снова выбежали на солнце, как Лассе споткнулся о какую-то железяку, потерял равновесие и полетел вперед.