Литмир - Электронная Библиотека

Цзинь Юн

Книга и меч. Записи о доброте и ненависти. Том 4

Copyright © Jin Yong [Louis Cha] 1956, 1975, 2002 Original Chinese Edition Published by MING HO PUBLICATIONS CORPORATION LIMITED, HONG KONG.

© Богданова С. А., Гусева А. С., Пархоменко В. К., Руднева Д. А., А. Джуракуль Н. Л., Мысик Д. К., Бондаренко А. А., перевод, 2023

© Мозгалевский А., иллюстрация на обложке, 2023

© ООО «Феникс», оформление, 2023

© В оформлении книги использованы иллюстрации по лицензии Shutterstock.com

Глава 1. Бой с волками во имя любви

狼口賭命答深情

Когда Гу Цзиньбяо услышал нежные слова Хуо Цинтун, обращенные к Цзялуо, его тут же охватила ревность. Он всегда обладал вспыльчивым характером, а когда злился, становился поистине бесстрашным. Гу закричал:

– Даже если волки откусят мне половину башки, я не вернусь раньше тебя, паренек. Пошли!

Чэнь Цзялуо улыбнулся Хуо Цинтун и Благоухающей принцессе и бок о бок с Гу Цзиньбяо вышел за пределы огненного круга. Хуо Цинтун была так напугана, что снова готова была упасть в обморок, и закричала:

– Не… не уходи!..

Принцесса Касили широко раскрыла свои черные, как уголек, глаза. Эти двое уже собирались выйти из огненного круга, когда Тэн Илэй внезапно крикнул:

– Подождите!

Двое мужчин остановились и обернулись. Тэн Илэй сказал:

– Мастер Чэнь, кинжал все еще при вас.

– Простите, я забыл, – усмехнулся Цзялуо.

Он отвязал кинжал, подошел к Хуо Цинтун и отдал его ей со словами:

– Не грусти! Этот кинжал будет напоминать тебе обо мне.

В глазах девушки стояли слезы, и она была не в силах сказать ни слова, но вдруг в ее голове, как вспышка молнии, промелькнула мысль, и она прошептала:

– Наклонись.

Чэнь Цзялуо опустил голову. Хуо Цинтун сказала тихо:

– Используй огненный факел!

Чэнь Цзялуо был ошеломлен, затем он повернулся к Чжан Чжаожуну и сказал:

– Брат Чжан, я позабыл, отдал ли все свои кинжалы… может, проследишь за этим, проверишь?

Чжан Чжаочжун посмотрел, нет ли под одеждами Чэня и Гу скрытого оружия, а затем сказал:

– Брат Гу, оставь-ка свое оружие тоже.

Гу Цзиньбяо в гневе вытащил из-за пазухи вилы и со всей силы воткнул их в землю. Выражение его лица резко изменилось, глаза налились кровью. Гу Цзиньбяо внезапно подбежал к Хуо Цинтун, крепко схватил ее и уже собирался поцеловать, но внезапно кто-то повалил его на землю. Гу Цзиньбяо, который привык сражаться со своими братьями, знал, что это мог быть только Ха Хэтай.

– Второй, ты вообще обнаглел? – крикнул Ха Хэтай.

После падения разум Гу Цзиньбяо немного прояснился, и он зарычал, устремившись к волчьей стае. Чэнь Цзялуо сорвался с места, пытаясь опередить Гу Цзиньбяо. Стая волков рычала и кружила за пределами огненного круга, и когда они увидели бегущего к ним человека, тут же набросились на него. Гу Цзиньбяо понимал, что столкнулся с невероятной опасностью; он, на долю секунды испытав страх, взял себя в руки и, увидев, что два злых волка набросились на него с двух сторон одновременно, схватил левой рукой за шею того волка, что был слева от него, правой рукой схватил его за хвост и поднял в воздух. В искусстве ведения сражения есть особая техника, которая называется Бой скамьей. Она возникла благодаря случаю: однажды, когда один из старейшин школы Улинь наслаждался уличной прохладой, сидя на скамье, на него напали враги с мечами в руках. Мастер был безоружен, поэтому ему ничего не оставалось, как только схватить скамью, на которой он сидел, и отбить ею атаки. Эта техника ведения боя жива до сих пор; в тех случаях, когда под рукой нет оружия, мастера прибегают к Бою скамьей. Схватив волка, Гу Цзиньбяо сообразил, что может использовать в сражении животное, ведь тело волка было примерно такой же длины, как и скамья, и у него было тоже четыре ноги.

Чэнь Цзялуо использовал технику восьми триграмм, с помощью которой он обычно справлялся с волками на востоке и западе. Это была техника Ван Вэйяна, благодаря которой он однажды победил Чжан Чжаочжуна; эту технику использовал Чэнь Цзялуо и в поединке с Чжоу Чжунъином. Его навыки намного уступали мастерству Ван Вэйяна, но движения его все равно были быстры и легки. Сначала волки не могли за ним угнаться, но голодных хищников становилось все больше, и вскоре у Чэнь Цзялуо не осталось свободного места для передвижения. Он понял, что его техника больше не помогает в борьбе с волками, поэтому достал из кармана кусок ткани, поджег его и начал вращать самодельный факел вокруг себя. Свет факела был очень слабым, но волки сразу же испугались и отступили назад.

Когда Касили увидела, как Чэнь Цзялуо бросился на волков, она испугалась и подбежала к Хуо Цинтун со словами:

– Сестра, что он делает?

Хуо Цинтун разрыдалась и сказала:

– Он жертвует своей жизнью, чтобы спасти нас.

Принцесса была потрясена, затем слегка улыбнулась и сказала:

– Если он умрет, я тоже не буду жить.

Когда Хуо Цинтун увидела, как спокойна ее сестра, подумала, что любовь к Цзялуо уже стала частью ее сердца.

Чжан Чжаочжун был втайне рад, увидев, что Чэнь и Гу окружены волками, но, когда Чэнь Цзялуо вдруг поджег ткань и волки в страхе отступили, удивился; впрочем, он быстро понял, что огонь долго гореть не будет, поэтому это было лишь временное преимущество.

Тэн и Ха смотрели только на Гу Цзиньбяо. Они наблюдали за тем, как он демонстрирует свою храбрость, держа в руках волка и отбиваясь от других хищников; увидев, как он ударил по голове волка другим хищником, пришли в восторг. Нападавшие на Гу волки раскрыли пасти; у одного морда была прокушена до костей, а у другого из шеи капала кровь. Учуяв кровь, волки набросились на него еще яростнее и разорвали на куски того хищника, которого Гу Цзиньбяо держал в руках. Тот снова попытался поймать волка, но чуть не нарвался на волчьи зубы. Если бы он быстро не отдернул руку, уже лишился бы левой руки. В этот момент справа на него напали два голодных зверя. Ха Хэтай отвязал хлыст от пояса и сказал:

– Я пойду и спасу его.

Прежде чем Тэн Илэй успел ответить, Хуо Цинтун холодно сказала:

– Что, гуандунский герой на грани того, чтобы потерять лицо?

Ха Хэтай застыл от удивления, а когда взглянул на двух мужчин, сражающихся с волчьей стаей, увидел, что обстановка изменилась.

Заметив, что факел его вот-вот потухнет, Чэнь Цзялуо поспешно оторвал лацкан своего длинного пальто и поджег его. Не в силах более находиться на месте, он устремился к кустарнику. Но Чэнь Цзялуо передвигался слишком медленно, поэтому два волка успели наброситься на него. Он успел проскочить между ними, схватил ветку и сильным ударом размозжил голову голодному волку. Другие хищники подбежали, чтобы полакомиться мясом убитого животного, и на несколько мгновений их погоня за Цзялуо замедлилась. Он воспользовался этим моментом, подобрал сухие ветки, поджег их и создал вокруг себя огненный круг.

Хуо Цинтун и Касили обрадовались, когда увидели, что молодой человек вне опасности. Гу Цзиньбяо хотел последовать примеру Цзялуо, но поджигать ему было нечего, поэтому ему пришлось сражаться с хищниками, которые его постоянно покусывали. Ха Хэтай был крайне удивлен и сказал Хуо Цинтун:

– Считаем, что Чэнь Цзялуо выиграл!

Взяв кинжал и разрезав веревки, опутывающие руки и ноги девушки, он воскликнул:

– Теперь я могу ему помочь!

Но, не сделав и нескольких шагов, Ха Хэтай подвергся нападению волков.

– Четвертый, вернись назад! – завопил Тэн Илэй.

Ха Хэтай отпрыгнул назад, схватил горящую ветку и попытался броситься на помощь к другу, но расстояние было слишком велико. Ха видел, что на Гу Цзиньбяо вот-вот набросятся волки, тогда он обратился к Чэнь Цзялуо:

– Мастер Чэнь, ты победил, мы освободили твою подругу. Пожалуйста, прояви милосердие и спаси нашего брата.

Чэнь Цзялуо посмотрел вдаль и увидел, что Хуо Цинтун уже освобождена. Он подумал про себя: «Чтобы справиться с волками, хорошо бы иметь еще одного помощника». Он поднял зажженную ветку и бросил ее Гу Цзиньбяо с криком:

1
{"b":"873481","o":1}