Литмир - Электронная Библиотека

Цитата из «Венецианского купца», У. Шекспира (пер. Т. Щепкиной-Куперник)

64

Доброго вечера, господин мой (итал.). Кстати, это единственный раз, когда вместо миланского «signor» звучит итальянское «signore».

65

Мой дорогой англичанин (франц.)

66

Мой дражайший товарищ (франц.)

67

Встречу с глазу на глаз (франц.)

68

Боже мой (франц.)

69

Видимо, речь о том, что в больших домах при наплыве гостей слуги (особенно камердинеры и камеристки) могли называть друг друга фамилиями господ, чтобы не путаться, кто чей. Ну а служба у знатного или богатого хозяина увеличивала авторитет слуги среди «коллег».

70

Бедняжка! (итал.)

71

Здесь Кестрель употребляет не обычное «Islam», а причудливое «Mohammedanism».

72

В оригинале Ринальдо говорит «fill my father’s shoes», что буквально переводится как «надеть башмаки отца», нечто вроде «занять место отца», «почувствовать себя в шкуре отца».

73

В оригинале Ринальдо говорит «You ought to be thanking God on your knees that I’m still willing to take you back. But I expect you only pray with your knees in the air!», то есть «Тебе стоило бы благодарить Бога на коленях, что я ещё готов принять тебя назад. Но я боюсь, молишься ты только с поднятыми коленями!» Как нетрудно догадаться «молиться с поднятыми коленями» («pray with your knees in the air» или «pray with the knees upward») – это грубое «заниматься сексом, совокупляться» в адрес женщины. Кстати, де ла Марк, говоря, что не верит в историю о святой Пелагии, употребил выражение «open her legs», которое пришлось заменить, чтобы здесь не было повтора, а во второй книге встречались не менее красочные «lift your heels» и «let poke you».

74

Брокер называет лакеев «rainbows» («радуги»), видимо за яркие ливреи – естественным аналогом презрительного обозначения кого-то важного и разряженного стал «павлин». Маркеза Ринальдо он титулует «His Nibs», насмешливым жаргонизмом, пародирующим обращения вроде «His Lordship» или «His Excellency». Лакеи хотят «cut whinds», от «whinds» – «слово» на воровском арго. Скудо и в оригинале было «scudo».

75

По тексту означенный предмет везде называется «notebook», но для «блокнота» и «записной книжки» указанный Бруно размер довольно велик. Конечно, это может быть и просто «тетрадь», но я остановился на «альбоме», да и горизонтальный формат как будто указывает на это.

76

Де ла Марк говорит, что его пригласили на «comfortable coze», и добавляет: «как говорите вы, англичане». Слово «coze» со значением «дружеская беседа» использовала Джейн Остин в «Мэнсфилд-парке» («…where they might have a comfortable coze, without disturbing Dr. and Mrs. Grant…», что переведено Р. Е. Облонской как «…где они смогут уютно поболтать и не побеспокоят доктора и миссис Грант…»). Сначала я хотел вовсе заменить эту реалию на что-то уместное и сразу ассоциирующееся с англичанами, вроде «как отрадно, что вы пригласили меня в этот уютный джентльменский клуб», но потом решил, что проще и правильнее вынести Остин прямо в реплику де ла Марка.

77

Туше́, т. е. прикосновение (франц.) – фехтовальный термин, означающий признание одним из участников поединка того, что противник сумел его достать, нанёс укол.

78

Эмигрантами (франц.)

79

Мой дражайший лекарь (франц.)

80

Замке (франц.)

81

Кафе в Париже, где собирались люди искусства и политики.

82

Греческая любовь (франц.), т. е. мужеложство.

83

Доброй ночи (итал.)

84

Евангелие от Марка, 10:9.

85

В оригинале доктор использует устойчивое выражение «отправиться в графство Бедфорд» со значением «лечь спать», где обыгрывается созвучие «Bedford» (Бедфорд) и «bed» (Кровать). Замена, сохраняющая смысл и национальную окраску, нашлась легко – вместо BEDfordshire доктор собирается в СОНмерсет.

86

Перевод В. В. Левика.

87

Отпуск, выходной (франц.)

88

Карло говорит о династии герцогов Висконти, что правила Миланом в XIII-XV веках.

89

Вот и всё (франц.)

90

Загородном празднике (франц.)

91

Доменико Скарлатти (1685-1757) – итальянский композитор, один из основоположников фортепианной музыки.

92

Русскоязычное либретто взято отсюда – https://libretto-oper.ru/gluck/orfei-i-evridika.

93

Отцу, священнослужителю (франц.)

94

Здесь – шедевр, нечто, достойное восхищения (франц).

95

Это ария Оттавио из «Дона Жуана» Моцарта (https://libretto-oper.ru/Mozart/don-giovanni)

96

Цитата из «Гамлета» (пер. М. Л. Лозинского).

97

Добрый вечер… или скорее доброе утро (итал.)

98

Высшем свете (франц., буквально «красивый мир», отсюда же заимствовано слово «бомонд»).

99

Старый порядок (франц.), т. е. образ жизни дворян дореволюционной Франции.

100

Дело решённое (франц.)

119
{"b":"872242","o":1}