— Я вам благодарен за заботу, донна Сильвия, но боюсь, у нас слишком много имущества. И растения, опять же. Их поливать нужно.
О том, что у меня денег в обрез, я говорить не стал. Мне казалось, на это намекал мой внешний вид. Конечно, со вчерашнего дня я выглядел куда чище, но мой камзол новее не стал даже после обработки заклинанием Шарика. И целее тоже.
Двое работников под наблюдением почему-то не начальника, а Хосефы, дружно перетаскивали внутрь доски. Донна Сильвия какое-то время проследила за их деятельностью, потом спросила:
— Как вы уничтожили останки десмондов, дон Алехандро?
— Сжег, донна Сильвия.
— Насколько мне помнится, огонь их почти не берет.
— Пришлось помочь чарами, — вздохнул я. — Очень уж они воняли. Зачем мне такое рядом с домом?
— Действительно, зачем. Что ж, дон Алехандро, вижу, вам помощь не нужна. Справляетесь сами. Но если что-то подозрительное увидите или услышите…
— Немедленно сообщу в стражу, — уверил я. — А за задержку преступников положена какая-то награда?
В глазах донны зажглась искорка надежды.
— А где вы их держите дон Алехандро?
— Это я так, на будущее, интересуюсь, вдруг попадутся.
— Могу я осмотреть вашу башню? — не хотела терять она надежду.
— Разумеется, дона Сильвия. Только не лучше ли подождать, пока ее отремонтируют?
Но донна ждать не захотела. Видно, побоялась, что бандиты у меня где-то припрятаны, чтобы было удобнее шантажировать уже ее. Она прошла башню сверху донизу, даже попросила открыть люк, для чего пришлось сделать лестницу. Но в том помещении не оказалось вообще ничего, кроме толстого слоя пыли, который прямо указывал на то, что здесь очень давно не ступала нога человека.
Глава 23
Убралась прекрасная донна не раньше, чем убедилась, что у нас не существует место, где можно удерживать пленников. Она даже в повозку импульс направила, потому что за тентом могло много чего спрятаться. Но увы, и там ее ждало разочарование. Но самое большое разочарование у нее вызвало нахождение здесь Хосефы. Уж не знаю почему, но дамы друг друга на дух не переносили. Нет, поначалу донна старательно делала вид, что не замечает неприятную ей особу, но та с этим смириться не пожелала и ехидно заметила:
— Вы еще колодец не изучили, донна Сильвия.
— Тетушка Хосефа? Даже удивляться не буду, что ты тут делаешь.
— А чего удивляться? Я, в отличие от некоторых, на своем месте. Меня дон Контрерас на работу взял, — гордо ответила Хосефа, подбочениваясь, как базарная торговка в предвкушении скандаоа. — А вот что здесь делаете вы, донна Сильвия?
— Я как глава местного чародейского отделения обязана позаботиться о том, как устроился наш новый член, — высокомерно сказала донья.
— Я так и подумала, что вы о члене заботитесь, — важно покивала тетушка Хосефа. — Новый член — это всегда так волнительно, правда, донья Сильвия? Никак пропустить нельзя.
Донна смерила влезшую в беседу простолюдинку мрачным взглядом и отвернулась, посчитав ниже своего достоинства обсуждение новых членов, какие бы смыслы в это слово ни вкладывались.
— Какой миленький у вас получился огородик, дон Алехандро. Сразу видна опытная рука, — заворковала она, повернувшись ко мне. — И работа так споро ведется, что ваша башня становится похожа на нормальное жилье.
— До нормального ей еще далеко.
— Дыру заложили, окна вставили, дверь навесили — можно уже перемещаться внутрь, — оптимистично заявила она. — Тогда никакие банды страшны не будут. Но я бы вам еще рекомендовала общий забор поставить.
— Забор?
Я представил кучу заостренных кольев, по периметру окружающих мой двор. Зрелище было так себе, не гармонирующее с каменной башней, даже если на часть кольев поместить черепа, которые будут радостно приветствовать гостей вспыхиванием огоньков в глазницах. Хотя в этом направлении стоит подумать. Возможно, гостей тогда резко поубавится?
— Чтобы никто не влез в конюшню и не украл вашу лошадь, — пояснила донна Сильвия, как будто эта самая конюшня у меня уже была. — Кстати, вам для выезда нужно приобрести что-то приличествующее званию чародея.
— Я пока всего лишь ученик, — как мантру повторил я навязшую в зубах за сегодняшний день фразу.
— Тем не менее вы не можете в город въезжать на повозке как деревенщина. Это приличествует Хосефе, но не приличествует вам.
— Я подумаю над вашими словами. Видите ли, донна Сильвия, в настоящее время у меня нет лишних денег.
— Всевышний, только не притворяйтесь бедным — у вас должно было еще порядочно остаться после награды за десмондов.
— А ремонт? А другие расходы?
— Я отдам вам нашу старую мебель для гостиной, — внезапно расщедрилась донна Сильвия.
— Для какой гостиной? — опешил я. — Я не планировал гостиную. К чему мне она?
— Что значит, к чему? — в свою очередь удивилась донна Сильвия. — Вот закончите вы ремонт, приду я к вам в гости, и куда вы меня пригласите?
— В спальню, — подсказала Хосефа, довольно улыбаясь.
У донны нервно дернулся глаз, но на выпад служанки она больше ничем не отреагировала.
— Отправьте своего слугу ко мне домой. Я дам распоряжение, чтобы ему позволили выбрать старую мебель, которая у нас пылится на чердаке.
Пожалуй, в назойливом впихивании старья было что-то унизительное, как будто донна Сильвия считала, что в ближайшее время я не заработаю на приличную мебель. Конечно, оно так и было, да и не факт, что мы здесь вообще надолго останемся, так что я смысла не видел что-то покупать. Но забирать старье, за которое я еще и буду должен если не деньги, так услугу?
— Благодарю вас, донна Сильвия, но боюсь, мебель мне сейчас совершенно некуда девать, — твердо ответил я.
— Я и не предлагаю сейчас. Как завершите ремонт, — она широко улыбнулась, но в глубине глаз так и тлела искорка беспокойства за своих подручных, которые пропали неизвестно куда. — Как ни приятно мне ваше общество, но я вынуждена откланяться. Проводите меня.
Зачем ей понадобилось, чтобы я составил ей компанию до экипажа, выяснилось сразу, как мы отошли от башни и разговор между нами перестал быть общественным достоянием.
— Дон Алехандро, как вас угораздило нанять эту хамку? — раздраженно спросила донна. — Я понимаю, что вы здесь никого не знаете, но неужели вы не могли посоветоваться со мной? Невоспитанная прислуга не красит и хозяина.
— Хосефа пока на испытательном сроке, — нейтрально ответил я, хотя до сих пор не был уверен в полезности навязываемой прислуги.
— Это вы правильно решили. После окончания этого срока — гоните ее вон, — экспрессивно сказала донна. — И не верьте ничему из того, что она говорит. Хосефа — врушка и сплетница, каких еще поискать надо.
А еще у нее явно зуб на жену местного алькальда, если не на все семейство. Так что как минимум на неделю Хосефа у нас останется. Конечно, суждение будет пристрастным, зато я буду знать все самые плохие расклады.
— Донна Сильвия, почему вы подумали, что я буду вести беседы с прислугой?
— Даже если вы не будете вести с ней беседы, то она будет вести беседы с вами. У Хосефы язык подвешен так, что малейшее движение воздуха его включает. Ее даже близкие родственники с трудом переносят.
— Это я заметил. Ее зять предлагал мне скидку, если я возьму сеньору на работу с проживанием.
Донна Сильвия рассмеялась и протянула руку для поцелуя, поскольку до ее экипажа мы уже дошли. Рука была очень нежная и пахла чем-то цветочным. Чародейскими занятиями донна себя явно не утруждала. Во всяком случае теми, что пачкают руки и воняют.
— Всего хорошего дон Алехандро.
— Был рад вас повидать донна Сильвия. И спасибо за заботу.
Я помахал ей рукой, одновременно отступая к башне. А то как начнет болтать, не отделаешься. И без того экскурсия затянулась.
— А ведь она в чем-то права, — внезапно сказал Шарик, провисевший все время визита донны у меня на плече на манер эполета.