Литмир - Электронная Библиотека

 После стола пили кофе в желтой зале. Герцог шел играть в тарок, а придворные дамы и кавалеры собирались по углам.

 Графиня Гартенштейн вышивала по канве и соображала что-то.

 Мария-Каролина становилась очень оживленною. Она говорила непрерывно, и не отходила от их превосходительств Курта и Квенда.

 Это были вопросы о лесоводстве, которым ее высочество интересовалась... ее высочество не могла понять...

 Оба превосходительства стояли подпрыгивая под люстрой. ее высочество не понимала ни слова из того, что они говорили, но она продолжала спрашивать, и говорила все громче и махала веером. Чужеземный принц крутил свои усы и разглядывал свои сапоги.

 -- Как я уже говорила, уважаемый генерал...

 Уважаемый генерал стоял как на угольях. Он был последний, -- его превосходительство фон Курт пользовался случайною паузою и ускользал с тремя поклонами. Его превосходительство фон Квенда решался наконец: он умолкал на полуслове и пятясь отходил.

 -- Да, совершенно верно, -- говорил он, -- ваше высочество совершенно правы.

 Вокруг ее высочества образовывалось большое пустое пространство.

 Она садилась к столу и рассматривала какие-то фотографии.

 В следующее утро устраивалась прогулка. Августейшие особы завтракали в замке и затем шли гулять в лес.

 Свита отставала. Оба юные высочества оставались вдвоем.

 Мария-Каролина судорожно теребила ручку своего зонтика и говорила прерывистым голосом какие-то слова; чужестранный принц выписывал концом своей палки завитые линии на мягкой земле. Наконец они замолкали оба и шли, несколько отдалившись друг от друга. Чужеземный принц посматривал с боку на принцессу Марию-Каролину. В профиль ее лицо не выигрывало.

 Внезапно замечали они у поворота аллеи графиню Гартенштейн. Его высочество поспешно наклонялся над пнем и копал вокруг него своею палкою.

 -- Представьте, это муравьи, муравьи на пне.

 -- Да.

 Ее высочество тоже думала, что в этом пне находится муравейник.

 -- Как удивительно у животных...

 Они оба останавливались и смотрели на пень. ее высочество начинала смеяться. Ей невольно вспомнились анекдоты m-lle Leterrier о муравейнике в Sanssouci.

 Она рассказывала эти анекдоты. Чужеземный принц смеялся и начинал рассказывать про своего гувернера. Теперь он был профессором древне-персидского языка.

 Они оба смеялись над словом "древне-персидский".

 -- И у него был кривой рот, -- говорил его высочество.

 Юные высочества продолжали смеяться, подходя к графине фон Гартенштейн.

 -- Как двое детей, моя милая, -- говорила графиня фон Гартенштейн m-lle Leterrier. -- Они были счастливы, как дети, когда я их застала.

 На следующий день чужеземный принц уезжал.

 Если ее высочество бывала разочарована, то она никогда и никому не докучала своим разочарованием. Опять его высочество герцог вел ее под руку к ежедневному столу в маленьком зале; и после обеда она вышивала, -- под чтение графини фон Гартенштейн, -- бисером экран для базара в общественном собрании.

 Ее высочество сидела нагнувшись и нанизывала серебряный бисер на тонкую иглу. Свет падал на красные сгибы ее рук и на ее лицо; скулы ее высочества резко выдавались, освещенные лампою. ее высочество начинала худеть.

 Однажды вечером, когда наследный принц приехал на время домой, он, долго глядя со своего места на нее, такую тощую и лишенную прелести, сказал:

 -- Мария-Каролина, что же ты думаешь так все здесь сидеть и нанизывать бисер.

 Он сказал это совершенно внезапно. Его слова поразили Марию-Каролину.

 -- Придется нам отправить тебя прямо в Эйзенштейн, -- сказал наследный принц, и повернулся на каблуке.

 Ее высочество принцесса Мария-Каролина склонилась еще ниже над столом. Скоро после этого она тихо собрала свой бисер и медленно завернула вышиванье в бумагу.

 Ее высочество рано ушла; у нее немного болела голова, она казалась бледною.

 Она подошла со своим пакетом в руке к герцогскому столу для тарока [карточная игра]. Герцог играл с наследным принцем.

 Между двумя взятками герцог поцеловал ее в лоб.

 -- Покойной ночи, сестрица, -- сказал наследный принц.

 -- Покойной ночи.

 Наследный принц взглянул на свою сестру. Она казалась бледною.

 -- Тебе нехорошо, Мися? -- спросил он, -- это было ласкательное имя из детских дней, -- и он нежно погладил ее по щеке. -- Поправляйся, деточка.

 Ее высочество была очень взволнована. Падали слезы на пакет с вышиваньем для общественного собрания, когда она поспешно проходила по залам.

 На следующее утро у ее высочества были красные глаза, когда она со своим братом, наследным принцем, выехала кататься верхом. Они были, по-старому, добрыми друзьями. Он дразнил ее, и она была застенчива и подчас резка. Но иногда, когда он за столом целовал ее в щеку со словами "на доброе здоровье, Мися!" -- Ее высочество внезапно прижималась трепеща к плечу своего брата, и наследный принц смотрел за нею, когда она проходила через комнату, тихо наливала кофе в чашку и несла его высочеству герцогу.

 -- Ну, -- наследный принц вытянул перед собою красивые ноги, обтянутые гусарскими рейтузами, -- видит Бог, это прямо-таки неинтересно.

 Он продолжал смотреть на сестру, которая, стоя рядом с графинею фон Гартенштейн, разливала кофе.

 -- Ну-у, видит Бог, это нельзя, откровенно говоря, назвать интересным.

 Его высочество никогда не оставался дольше трех дней подряд в резиденции. Его полк стоял в Потсдаме.

 Ее высочество принцесса Мария-Каролина опять одна делала свои прогулки верхом. Она пускала своего нового Аякса медленно идти по лесной дороге. Старый Аякс уже отслужил; ноги у него ослабели, и он начинал слепнуть. Поэтому наследный принц его застрелил, и Мария- Каролина велела зарыть старое животное на краю лесной прогалины под дубом. Это было ее любимое место в лесу. Впрочем, она знала каждый уголок и каждую дорогу в этом лесу. Здесь провела она счастливейшие часы своей жизни.

 Дети лесничего играли у забора. ее высочество останавливала Аякса и прислушивалась к их играм.

 Ее высочество очень любила детей. Она сходила с лошади и садилась на краю рва среди малышей, и они обступали ее, и радовались, и смеялись, и надевали ее высокую шляпу, которая лезла им на уши. Марии-Каролине было приятно говорить с детьми. Она и со всеми так охотно говорила бы, -- но она никогда не знала, о чем же надо говорить со всеми этими чужими людьми.

 Они говорили скорее всего о вещах, которых она не знала и не могла знать.

 Она никогда не понимала их совершенно, и стояла перед ними такая чуждая, и только улыбалась, робкая, смущенная.

 Но с детьми было нечто иное. С ними болтала она и смеялась. Целые полчаса сидела она у забора в толпе малышей, -- они лезли на ее грудь, садились на ее колени, лепили репейник на ее амазонку, и самую маленькую она поднимала на плечо и так несла ее до лесной дороги. Рейткнехт почтительно и неподвижно, как часовой, держал лошадь ее высочества, стоя между деревьями.

 Когда Мария-Каролина возвращалась домой, останавливалась она у лесной мельницы, и Мельникова дочь, Анна-Лиза, выносила ей стакан молока.

 Старая мельничиха с круглым, красным лицом выходила из дверей и делала реверанс, и ее высочество пила молоко.

 -- Ну, что? -- спрашивала ее высочество.

 -- Ах, -- и мельничиха снова приседала, -- приходится подождать.

 -- Вы знаете, о приданом я позабочусь, -- говорила ее высочество, -- очень благодарю за молоко.

 Анна-Лиза получала стакан обратно и приседала.

 -- На доброе здоровье, ваше высочество.

 -- Да благословит вас Бог, -- говорила старуха, и опять приседала.

 -- Благодарю. Adieu.

 Ее высочество уезжала. В лесу слышно было, как хлопает по воздуху мельничное колесо. Вдали на деревьях пели птицы. ее высочество останавливала Аякса и прислушивалась: дятел прилежно долбил дерево где-то недалеко.

6
{"b":"871518","o":1}