Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джек Вэнс

Разум Галактики

Музыка, карнавальные огни, шорох ног танцующих пар на навощенном дубовом паркете, запах духов, обрывки разговоров и смех.

Артур Кавершэм ощутил волну воздуха и увидел, что он совершенно голый стоит на танцевальной площадке в Бостоне XIX века.

Триста гостей, одетых в смокинги и длинные, до пола, вечерние платья, присутствовали на балу, посвященном выезду в свет юной Дженис Пэджет.

Артур был ошеломлен; его присутствие на балу казалось результатом какой-то последовательности событий, но все смешалось в памяти, и он не мог ничего припомнить.

Артур посмотрел по сторонам. Он стоял недалеко от группы молодых джентльменов в строгих костюмах. Взоры гостей были обращены к эстраде, украшенной красными и золотистыми гирляндами, где расположился оркестр. Столы с бокалами и закусками, кувшинами пунша, бутылками шампанского, снующие около них официанты, одетые клоунами, находились слева; справа, за откинутым пологом огромного тента, виднелся сад, освещенный красными, синими, зелеными и желтыми фонариками; вдали Артур заметил вертящуюся карусель.

Как он здесь оказался? Этого он не мог вспомнить… Вечер был теплым, и Артур не испытывал холода. «Остальным гостям наверняка жарко, их роскошные туалеты взмокли от пота», — подумал Артур. Неожиданно в его затуманенном мозгу мелькнула мысль, исчезла и снова появилась, словно дразня. Во всем этом было нечто важное, значительное, но упорно ускользающее от его внимания. Артур никак не мог поймать эту мысль, она все время пряталась в подсознании.

Он заметил, что стоявшие рядом молодые джентльмены отодвинулись от него, услышал возмущенные восклицания, сдавленный смех. Юная леди, оказавшаяся рядом с ним, увидела Артура через плечо партнера, вскрикнула, отвела взгляд и покраснела.

Артур понял: его нагота шокирует общество. Надо немедленно что-то предпринять. Но где раздобыть одежду?

Артур Кавершэм огляделся, увидел группу молодых мужчин, которые смотрели на него с нескрываемым любопытством, отвращением или презрительной улыбкой. Он обратился к одному из них.

– Где я могу найти платье?

– Там, где вы его оставили, — пожал плечами молодой человек. Под полог огромного тента, размерами не уступающего странствующему цирку-шапито, вошли двое широкоплечих грузных мужчин в синей форме; Артур заметил их, и его мозг заработал с лихорадочной быстротой.

Ну как, как вызвать доверие хотя бы одного из этих молодых снобов, которые с презрением отворачиваются от него. Сыграть на эмоциях… Но на каких?

Возбудить сочувствие?

Прибегнуть к угрозам?

Подкупить?

Все это не пройдет. Нарушив общепринятый запрет, он утратил право на сочувствие, угрозы вызовут насмешку, а на подкуп нет средств. Нужно найти что-то более тонкое, изощренное… Ага! Он вспомнил, что молодые люди часто объединяются в тайные общества. В тысячах цивилизаций, которые изучал Артур Кавершэм, дело почти всегда обстояло именно так. Культовые группы, общественные вигвамы индейских племен, употребление наркотиков, групповой секс — каким бы ни было название общества, внешние признаки неизменно оставались одинаковыми: секретные знаки и пароли, помощь товарищам, сохранение тайны внутри группы. Если хоть один из юношей является членом одного из таких обществ, можно воззвать к его чувству солидарности.

– Я попал в нелегкое положение, выполняя требование братства; во имя нашего товарищества помоги мне найти одежду, — прошептал Артур на ухо бледному молодому человеку.

Тот отпрянул и посмотрел на Артура с недоумением.

– Братства? Ты имеешь в виду землячество? — На его лице появилась понимающая улыбка. — Ясно, от тебя потребовали почти невозможного.

– Совершенно верно, — согласился Артур Кавершэм. — Таково требование моего землячества.

– Тогда следуй за мной и побыстрее, — прошептал юноша. — Уже вызвали полицию. Мы пролезем под пологом. Я дам тебе свое пальто, чтобы ты смог вернуться домой.

Двое полицейских, протискивающихся через толпу, были уже рядом. Юноша приподнял полог тента и нырнул под него; Артур последовал за ним. Они побежали к маленькой будке, что стояла у входа в шатер.

– Побудь пока здесь, в тени деревьев, — торопливо проговорил молодой человек. — Я возьму пальто в раздевалке.

– Ладно, — кивнул Артур. Юноша заколебался.

– Где ты учишься? — спросил он нерешительно.

Артур Кавершэм попытался вспомнить название одного из институтов и не смог.

– Я из Бостона, — произнес он.

– Бостонского университета? Массачусетского технологического? Гарварда?

– Из Гарварда.

– Ясно. — Юноша кивнул. — Вот почему твое лицо мне незнакомо. Я из Эм-Ай-Ти. Скажи, как называется твое землячество?

– Я не имею права разглашать тайну.

– А-а, — юноша озадаченно посмотрел на Артура Кавершэма, затем сказал: — Подожди минуту, я сейчас.

Беарвальд Халфорн остановился, онемев от усталости и отчаяния. Остатки отряда опустились на землю вокруг него, и все они повернулись туда, где ночь была освещена пламенем пожаров. Несколько деревень были подожжены воинами Бранда с горы Медаллион, обезумевших от потоков пролитой ими крови.

Издалека доносился едва слышный грохот барабанов. Гораздо ближе раздался хриплый человеческий крик и следом за ним ликующие вопли убийц. Убивали не люди. Высокие, черные, с человеческими фигурами бранды не принадлежали к человеческой расе. Их глаза походили на лампы из красного стекла, зубы были ярко-белыми. Казалось, сегодня бранды собирались уничтожить всех людей на свете.

– Ложитесь! — прошипел Канау, и Беарвальд послушно присел. На фоне неба, освещенного заревом пожаров, шагала колонна воинов Бранда, небрежно раскачиваясь, никого не боясь.

– Слушайте, — внезапно произнес Беарвальд, — нас — тринадцать. Сражаться с этими чудовищами лицом к лицу бессмысленно. Сегодня они спустились с горы все — или почти все. Их жилье осталось без защиты. Что мы потеряем, если попробуем сжечь улей брандов? Только наши жизни, а что они стоят?

– Наши жизни — ничто, — воскликнул Канау, правая рука Беарвальда. — В путь!

– И пусть наша месть будет ужасной, — подхватил Броктан, телохранитель Беарвальда. — К утру улей брандов превратится в пепел.

Над их головами возвышалась гора Медаллион; овальный улей находился в долине Пангборн. У входа в долину Беарвальд разделил отряд на две половины и во главе второй поставил Канау.

– Будем тихо двигаться на расстоянии двадцати ярдов; если одна из групп наткнется на бранда, вторая нападет на него сзади, и мы убьем чудовище раньше, чем оно подаст сигнал тревоги. Понятно?

– Понятно.

– Тогда вперед, к улью.

В долине стоял запах прокисшей кожи. Со стороны улья доносился приглушенный звон. Покрытый мхом грунт был мягким; воины продвигались вперед осторожно и беззвучно. Низко пригнувшись, Беарвальд видел очертания своих солдат на фоне неба — сейчас оно казалось сине-фиолетовым. Зарево горящей Эчевасы виднелось на юге, внизу по склону горы.

Послышался звук шагов. Беарвальд свистнул, и солдаты застыли на месте. Они выжидали. Звуки тяжелых шагов приближались; вдруг раздался хриплый рев ярости и тревоги.

– Смерть, смерть чудовищу! — крикнул Беарвальд.

Бранд взмахнул дубиной, как косой, отбросив далеко в сторону тело одного из солдат. Беарвальд бросился вперед и вонзил меч, почувствовав, как рвутся сухожилия; хлынул поток горячей крови бранда.

Звон прекратился, и крик умирающего бранда далеко разнесся в ночной тишине.

– Вперед! — скомандовал Беарвальд, тяжело дыша. — Приготовить кресала и трут, поджигайте улей. Жечь, все жечь!..

Отбросив всякую осторожность, он побежал к улью; впереди темнел огромный купол. Навстречу бросились малолетние бранды, визжа от испуга; за ними ползли на четвереньках старики — двадцатифутовые чудовища, хрипевшие и огрызающиеся.

1
{"b":"87088","o":1}