Литмир - Электронная Библиотека

notes

Примечания

1

«Теории Заговора», о которых на протяжении книги автор не раз упоминает, исходят из наличия в правительственных кругах США заговора с целью скрыть от общественности факты о пребывании на Земле представителей внеземной цивилизации. В некоторых вариантах этих теорий речь идет о всемирном заговоре умолчания. (Прим. перев.)

2

Уфологи — люди, занимающиеся изучением НЛО (неопознанных летающих объектов, по-английски, «unidentified flying objects», или сокращенно «UFO»). Автор книги исходит из того, что подавляющая часть «уфологов», или «сторонников НЛО», полагает, что НЛО созданы внеземными цивилизациями. (Прим. перев.)

3

Этот главный герой происшествия в Росуэлле назван в книге то полной фамилией «Макбрейзел», то без шотландской приставки «Мак» просто: «Брейзел». Во избежание путаницы в переводе этот фермер везде назван «Макбрейзел». Кроме того, хотя на протяжении книги не раз говорится о том, что «Макбрейзел нашел на своем ранчо», в дальнейшем мы узнаем, что участок Земли, на котором были обнаружены обломки, назывался «ранчо Фостера». Очевидно, что ранчо не принадлежало Макбрейзелу, а он арендовал его или какую-то его часть. Судя по содержанию книги, площадь ранчо Фостера была огромной: для того, чтобы пересечь его на машине, требовался не один час. Ясно и то, что ранчо находится от ближайшего городка Росуэлла в нескольких часах езды на машине. (Прим. перев.)

4

Санта-Фе — столица штата Нью-Мексико. (Прим. перев.)

5

Роберт Рипли, автор популярной в 1940-1950-х годах серии книг под общим названием «Верь или не верь!», в которых были собраны короткие заметки о всевозможных курьезах природы или поразительных случаях в человеческой истории. Некоторые сведения в книгах Рипли выглядели сомнительными или явно противоречили историческим и географическим фактам. (Прим. перев.)

6

На протяжении своих рассказов супруги Анайа и два брата по-разному титулуют господина Монтойя, называя этого известнейшего политического деятеля Нью-Мексико то «сенатором», то «губернатором». В 1947 году Монтойя был помощником губернатора штата Нью-Мексико, он не раз избирался членом палаты представителей и сенатором США. (Прим. перев.)

7

Ранее в докладе говорилось о том, что в Сент-Луисе размешается Национальный центр учета личного воинского состава, а Федеральный центр документации находится в Форте Уорте (штат Техас). (Прим. перев.)

8

4 июля — главный государственный праздник США — День независимости, в течение которого в стране происходят торжественные мероприятия и фейерверки в честь подписания Декларации о не зависимости США 4 июля 1776 года. (Прим. перев.)

9

В 1947 году США состояли из 48 штатов и столичного округа Колумбия. (Прим. перев.)

10

В США лицо, избранное президентом на всеобщих выборах, которые проходят в первый вторник после первого понедельника ноября каждого високосного года, приступает к исполнению своих обязанностей лишь 20 января следующего года. До этого он считается лишь «лицом, избранным президентом», а обязанности президента продолжает исполнять его предшественник, избранный на этот пост четыре года назад. В течение трех месяцев победитель на президентских выборах входит в дела и знакомится с государственными проблемами и секретами. (Прим. перев.)

11

Согласно средневековой Западноевропейской легенде, Святой Грааль является чашей, из которой пил вино Иисус Христос во время тайной вечери. В эту чашу была собрана кровь Христа после его казни. Чаша с кровью Христа была увезена в Англию и надежно спрятана от нечистых духом. Поиском Святого Грааля заняты многие герои рыцарских легенд. В переносном смысле Святым Граалем именуют самые заветные и тщательно хранимые тайны. (Прим. перев.)

12

Мостовая перед входом в Китайский театр Граумэна в Голливуде выложена небольшими плитками из бетона, в которых запечатлены отпечатки ладоней и ног ведущих звезд Голливуда. (Прим. перев.)

13

в массовом масштабе (франц.).

14

вперед! (франц.)

15

Свинец (лат.).

16

горячке (лат.)

17

конец (лат.).

18

Хорошо! (франц.)

19

"Химик" (англ.)

20

Анчи пишется по-чешски "Anci". (Прим. перев.)

21

Знаменитый (нем. и франц.).

22

весьма уважаемый (англ.).

23

перстень (нем.)

24

жду тебя, постскриптум: К. приехал из Гамбурга (нем.).

25

или К, обо всем догадается (нем.).

26

по распоряжению г-на Томеса (нем.)

27

Господи (нем.)

28

Да, сэр (yes, sir)! (англ.)

29

Отправляйтесь в город За нашим автомобилем! (англ.)

30

большой человек (англ.)

31

Счастлив познакомиться (англ.)

32

Хорошо (англ.).

33

Милостивый государь (англ.).

34

Простите (англ.)

35

второй завтрак (франц.)

36

Черепаховый суп (франц.)

37

перелом (лат.)

38

по преимуществу (франц.)

39

мой дядя (франц.).

40

очень большой художник (франц.).

41

учителя танцев (франц.).

42

горку (франц.).

43

Милый дядюшка (франц.).

44

ужин (франц.).

45

Здесь — ошеломляющее выступление (франц.).

46

Здесь — Здоровы (англ.)

47

Ах, как глупо! (франц.)

48

король Ааген (лат.)

49

255
{"b":"870464","o":1}