Литмир - Электронная Библиотека

— Я… забыл.

— Ну, ничего, — утешил его старый. — Придумаешь другое. Постой, что я хотел сказать? Ах, да. На что он, такой большой взрыв? Еще покалечишь кого. А ты ищи, испытывай, может, найдешь… Ну, к примеру, такое что-нибудь: пф-пср-пф.

— И старичок попыхтел мягкими губами. — Понимаешь? Чтоб оно только заставляло двигаться какую-нибудь машину, чтоб людям легче работалось. Понял ты меня?

— Вы имеете в виду… какое-нибудь дешевое горючее, да?

— Вот-вот, дешевое, — радостно закивал старичок. — Чтоб пользы было побольше. И чтоб оно светило и грело, ладно?

— Погодите, — задумался Прокоп. — Не знаю… Это ведь придется пробовать… с другого конца.

— Ну да! С другого конца подойти, и все тут. Видишь, и дело тебе сразу нашлось. Но сейчас брось, не думай, еще завтра день будет. А я постелю тебе.

Он поднялся, засеменил к повозке.

— Эй-эй, ма-лая! — запел он у морды лошади. — Спать пойдем.

Вернулся с тощей подушкой.

— Ну, идем, — и, взяв фонарь, вошел в дощатую хижину. Ого, соломы тут хватит на всех троих, — мурлыкал он, стеля. — Слава богу!

Прокоп сел на солому. И вдруг, вне себя от изумления, воскликнул:

— Посмотрите, дедушка!

— Где?

— Вон, на досках…

На каждой доске в стене хижины было написано мелом по большой букве; и Прокоп в колеблющемся свете фонаря прочитал: "К… Р… А… К… А… Т…"

— Ничего, ничего, — успокоительно забормотал дедушка, торопливо стирая буквы шапкой. — Вот и нету их. Ты ложись, я тебя мешком укрою. Вот так…

Он подошел к двери.

— Дадада, ма-лая! — пропел он дребезжащим голоском, и лошадка сунула в дверь свою красивую серебряную морду, потерлась о кафтан старика.

— Ну, иди сюда, ложись, — велел старый.

Лошадка вошла, подгребла копытами солому у другой стены, опустилась на колени.

— А я потом лягу между вами, — сказал дедушка. — Конь-то надышит, и тепло тебе будет, так-то!

Он тихонечко сел на пороге. За ним еще алели в темноте угли костра и видны были ласковые, мудрые глаза лошади, преданно обращенные к нему; а старик все шептал что-то, мурлыкал, кивая головой.

У Прокопа жгло глаза от нестерпимой нежности.

Да ведь это. ведь это мой покойный батюшка, мелькнуло у него в голове. Боже, как постарел!

И такая у него тоненькая, исхудавшая шейка…

— Спишь, Прокоп? — шепнул старичок.

— Не сплю, — отозвался тот, дрожа от любви.

И дедушка замурлыкал странную тихую песню: "Лалала хоу, дадада пан, бинкили бункили хоу та-та…"

Прокоп наконец уснул спокойным, освежающим сном без сновидений.

КОММЕНТАРИИ[57]

Стр. 7. Староместские мельницы — мельницы на реке Влтаве в древнейшем районе Праги — Старом Месте (Старом Городе); заложены в 1450 г.

Стр. 8. Страгов — холм на северо-западной окраине Праги, где находится известный своими культурными памятниками Страговский монастырь.

Политехничка — пражский политехнический институт (Высшая чешская техническая школа).

Стр. 9. Гибшмонка — местность в западной части Смихова, одного из промышленных районов Праги; получила свое название от находившегося здесь ранее хутора. Кракатау — вулкан на одноименном острове в Зондском проливе; в августе 1883 г. произошло разрушительное извержение вулкана Кракатау, в результате которого погибло тридцать шесть тысяч человек, а часть острова погрузилась в море.

Стр. 13. Церий — химический элемент; ни один из нитратов церия взрывчатыми свойствами не обладает.

Стр. 14. Перхлорированный ацетилсалицилацид — взрывчатый аспирин; автор ошибочно считает, что соединение хлора и аспирина являлось бы взрывчатым веществом.

Альфа-взрыв — изобретенный Чапеком термин для обозначения реакции радиоактивного распада типа альфа.

Стр. 16. Бензолтриоксозонид — взрывчатое химическое вещество; озонидами называются взрывчатые вещества, возникающие при воздействии озона на ненасыщенные соединения; одно из них — триозонид бензина; когда при подобной реакции образуются вещества с одним лишним атомом кислорода, их называют оксозонидами. Озониды не употребляются в качестве взрывчатки из-за их неустойчивости при высоких температурах.

Однако предположение Чапека не противоречит данным химической науки.

Аргонозонид. — По мысли автора, соединения аргона должны обладать особой взрывчатой силой, поскольку большинство взрывчаток является соединениями азота, химически мало активного элемента, между тем как аргон еще менее поддается химическим реакциям, чем азот.

Хлораргоноксозонид — химическое соединение, которое, по мнению Чапека, должно сочетать взрывчатые свойства хлористого азота и аргонозонида.

Тетраргон — вымышленное писателем химическое соединение.

Стр. 18. Сплющивание Фитцджеральд-Лоренца. — Имеется в виду сокращение продольного размера тел при скоростях, близких скорости света, которое впервые отметили и объяснили ирландский физик Джордж Френси Фитцджеральд (1851–1901) и голландский физик Гендрик Антон Лоренц (1853–1928).

Стр.21. Вальд Франтишек (1861–1930) — профессор Высшей чешской технической школы, специалист по физической химии.

Стр. 39. Гунумай сеанасса… — цитата из VI песни "Одиссеи" Гомера, стихи 149–185; в песне описывается, как Одиссей попал на остров Схерию, населенный феаками, сказочным народом счастливых мореходов, и встретил там дочь царя феаков Навзикаю.

Стр. 51. Еюхнеровская наивность. — Имеются в виду вульгарноматериалистические научные взгляды немецкого врача и физиолога Людвига Бюхнера (1824–1899), автора книги "Материя и сила" (1855).

Стр. 54. Батист Бильрота — непромокаемый перевязочный материал, названный по имени выдающегося немецкого хирурга Теодора Бильрота (1829–1895).

Стр. 60. Волопас, Дракон, Цефей — в первом издании Чапек упоминал в этом месте другие созвездия: Орион, Бык, Персей, но один из читателей прислал ему письмо, где указывалось, что в то время, когда цветут сирень и жасмин, эти звезды не видны.

Чапек внес в книжное издание романа соответствующие изменения.

Стр. 74. "Политика" — просторечное название реакционной чешской газеты "Народни политика" ("Национальная политика").

Стр. 83. Музей. — Имеется в виду Чешский национальный музей, который находится на Вацлавской площади в центре Праги.

Стр. 91. Как это у Шиллера? "Dem einem ist sie… ist sie…" — Карсон пытается цитировать эпиграмму великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) "Das Wissenschaft" ("Наука"): "Einem ist sie die hohe, himmlische Gottin, dem Andern eine tuchtige Kuh, die ihn mit Butter versorgt" — "Для одного она возвышенная, небесная богиня, для другого хорошая корова, которая обеспечивает его маслом".

Стр. 93. Балттин — вымышленный город.

Керанит — вымышленное автором взрывчатое вещество.

Метилнитрат — жидкое взрывчатое вещество, практически не применяющееся из-за большой неустойчивости.

Желтый порох — вымышленное автором взрывчатое вещество; название ему дано в противовес обычному "черному пороху".

Стр. 100. Т. С. Ф. — сокращенное французское название беспроволочного телеграфа.

Стр. 108. Евхаристическая церковь — здесь католическая церковь, признающая таинство причащения (евхаристия) и связанный с ним молитвенный ритуал.

138
{"b":"870464","o":1}