Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): – Today I’m gonna go to the beach to catch some rays. – Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.

catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" – по-английски "z-z-z-z".

catch up v. 1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday. – Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою, – говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! – Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep. – Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with’. The police finally caught up with them. – Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.

cave in v. 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car. – Крыша обвалилась и смяла машину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in. – Все уговаривали Билли взять их. в город, и он в конце концов уступил.

cheesecake n. "клубничные (или ягодичные?)" части женского тела (грудь, бедра... короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу "Мисс Массачусетс". Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в купальнике сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим снимком. – Well let’s try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake. – Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте, демонстрируя самые сексуальные места... Ну, а какие для фотографа "самые сексуальные места ", сказать, если честно, трудно.

chew out v. бранить, устраивать разнос, сильно ругать: – But I can ’t stay too late with you! My dad would chew me out! – Но я не могу оставаться с тобой так поздно! – говорит Джейн Мику, – Мне отец потом дома такое устроит!

chew the fat v. "лясы точить", болтать: – Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee. – Обожаю вечером, в пятницу, вот так, посидеть с тобой за чашкой кофе и просто поболтать", – говорит Холдуину комиссар, сидя в кафе после окончания работы и покуривая сигарету.

chick n. их "чик" – это наша "коза", "телка", "чуха", короче – девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она "чик".

chicken feed n. "кот наплакал" (о деньгах): Мик и Джон собираются сходить на финальный матч НХЛ и прикидывают, хватит ли сбережений: – Well, tins is actually a chicken feed. – М-да, действительно, кот наплакал, – чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там – одна мелочь.

clam up v. замолкать, затыкаться, прекращать давать показания: – The suspect clamed up and we could get no more information out of him. – Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего, – говорит комиссар Ле Пешен.

coach n. вытянутая четырехколесная машина для перевозки большого числа людей, короче, автобус. Слово "коуч" куда чаще встречается, чем "bus".

coco n. "кокосовый" – чернокожий или цветной. Известный хит "Coco Gumbo" переводится, таким образом, как "Чернокожий придурок" см. gumbo.

cold turkey adv. informal завязать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, курение, наркомания). "Холодной индейкой" называется, кстати, одна песня Джона Леннона, которую лучше было бы перевести как "В завязке", ибо написал он ее после того, как выпустил сингл "Instant Karma" – "ЛСД": John Lennon did a cold turkey. – Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства).

come off v. получаться, выходить: – How it did come off? – Как это получилось? – спрашивает Мик Джона, когда тот, наконец. завел его машину.

come off it v. phr. хорош трепаться, хватит врать: – You got a gun? Oh, come off it! – У тебя есть пистолет? Будет врать-то!

come on v. давай, пошел: – Come on! Keep running! – Давай! Беги! – кричат зрители на трибуне, увидев, что мячом завладел нападающий "тигров" Джон. – Come on, get out of your sad mood! – Ну давай же, выходи из спячки!

come out v. 1. выходить (в свет, в общество): Jane came out with her brother at the joint party. – Джейн была официально представлена своим братом на вечере; 2. опубликовывать; 3. закончить: – And how did the story come out? – Ну и чем все это кончилось?

come over v. охватывать, захватывать, неожиданно появляться: A great anger came over him. – Им овладела ярость. A tenderness came over her. – Ее охватила нежность к... Не к тому ли, кем овладела ярость?

come through v. успешно проходить, сдавать: – You are lucky. You have come thru. – Счастливчик, ты уже отбомбился, – завидует Джону Мик перед своим последним экзаменом.

come to grips with v. phr. сходиться (в схватке): After little hesitating they came to grips with each other. – После минутной нерешительности они сошлись в схватке.

cool adj. классный, четкий, клевый/ "Man, it’s cool! – О, классно!" – пробует Мик мороженое на улице Москвы. И не надо думать, что мороженое прохладное, как переводят слово "кул" классические словари.

cool cat n. классный парень; Three cool cats were walking down the street. – - По улице шли три крутых парня.

сор n. мент, полицейский.

сор out v. избегать, скрывать правду: The President copped out the Americans with this scandal. – Президент скрыл подноготную этого скандала от американцев.

cozy up v. подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: – Why are you so cozing him up? -Почему ты так крутишься возле него? – спрашивают подруги Джейн, глядя, как та старательно прихорашивается перед встречей с Миком.

crack a book v. раскрывать книгу (сесть за учебу): John did not crack a book until the night before the exams. – До последнего вечера перед экзаменом Джон так и не раскрыл книги.

crack a joke v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): – Не is so cute! Cracking jokes all over! – Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки.

crack up v. I. разрушать, сминать: Тhе car cracked up in parking. – Машина врезалась (во что-то) при парковке; 2. рехнуться, двинуться (заучиться): --He was study ing so hard... I guess he’s actually cracked up. – Он так много и усердно готовился... Думаю, что он Рехнулся, – говорит Джон, успокаивая Джейн, когда Мик без причины вспылил и ушел с вечеринки; 3. взрываться от смеха: The commissar’s joke cracked every one up. – Шутка комиссара вызвала взрыв смеха.

crash the gate v. phr. припираться (без спросу), вламываться: На вечеринку к Джейн пришел ее бывший парень. Мику это явно не нравится, и Джейн отчаянно оправдывается: – Believe me Mick! I didn’i invite him. He crashed the gate. – Поверь мне, я его не звала. Он сам приперся без приглашения.

crew cut n. стрижка "ежиком", такая популярная в определенных кругах.

crim n сокращенно от "criminal" (преступник).

cut the mustard v. преуспеть, слизать пенки, срезать вершки: – The у thought I would never cut the mustard in the college. – Никто не мог раньше предположить, что я преуспею в колледже, – хвастает Мик.

42
{"b":"86922","o":1}