Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Эт-то кто такой? — угрюмо спросил Питер. Матенива пожал плечами.

– Представления не имею.

Человек еще секунду их разглядывал, затем щелкнул пальцами, и тут же костюм его исчез. Взамен появилась драная набедренная повязка; правда, котелок, зонтик и портфель остались, где были.

– Прошу прощения, — произнес этот белый человек на суахили. — Похоже, мне дали неверные сведения. Я полагал, что должен вести дела с группой английских господ.

– Кто вы такой? — осведомился Питер.

– Разве вы не знаете? — ответил вопросом осанистый человек. Он выглядел более чем странно в своем новом облачении. — Напоминаю: вы сами меня призвали.

– Он, он вас призывал, — сказал Питер, указывая на Матениву. — Я только зритель.

– А! Ну, хорошо, я Гермес, сын Зевса.

– Но разве я вас вызывал? — спросил ведун.

– Мне было сказано, что у вас есть группа англичан, желающая посетить дальние страны. Это верно?

– В некотором роде, — буркнул Питер.

– Вот как! — с воодушевлением воскликнул Гермес. — Если кто-то может устроить им путешествие, то именно я. Ибо я бог путешествий.

– Правда?

– Сверх того, я бог ораторского искусства, что вы, без сомнения, заметили, а также бог торговли.

– Торговли? — переспросил Питер.

– Именно так! Меняю свой зонт на ваш панга.

– Не пойдет.

Гермес вскинул голову.

– Если так, что скажете насчет двух открыток с Микки Мэнтлом за одну с Уилли Мэйсом?

– А что это?

– Девятый выпуск «Бэтмена» за шестой «Капитана Марвела»? Юбилейную монету «Мемориал Линкольна» за серию марок с Рузвельтом? Или полное собрание Джейн Остин в кожаных переплетах за — внимание, получите сразу! — иллюстрированное издание «Фанни Хилл»!note 3

– Наверно, нам лучше остановиться на путешествиях, — предложил Матенива.

– Ну, конечно! — Гермес открыл свой портфель, набитый, как оказалось, туристическими проспектами. — Куда желаете отправиться: Очо-Риосnote 4, Фиджи, Самарканд? Говорят, что Дулут, штат Миннесота, исключительно прекрасен в это время года.

– Мы не хотим никуда ехать, — сказал Матенива.

– Какое-то недоразумение, должно быть, — хмуро проговорил Гермес. — Меня уверили, что я должен устроить поездку для большой группы англичан.

– Верно.

– А-а! — Гермес широко улыбнулся. — Теперь понятно! Вы всего-навсего их слуги-нубийцы…

Он снова щелкнул пальцами, и тут же его набедренная повязка сменилась прежним костюмом в полосочку — правда, теперь гвоздика в петлице была красная.

– Ну-с, господа, не покажете ли, как найти ваших хозяев?

– В общем, они не совсем наши хозяева, — ответил Питер.

– Простите?

– Они наши враги.

– Тогда чего ради вам понадобился агент по туризму? — вопросил Гермес. — Вам необходим бог войны.

– Вы сами сказали, что сумеете заставить их убраться.

– Я говорил, что могу организовать для них поездки. Это совсем иное дело. — Он поднял свой портфель. — У меня здесь все новейшие расписания, групповые расценки, проспекты, даже бланки паспортов. Однако не в моих силах заставить людей уехать. Я только могу оформить их путешествие. — Гермес помолчал. — Но вы убеждены, что не хотите посетить Буэнос-Айрес? Мало того, что я вам забронирую комнаты с видом на океан: вы оставите эту войну позади.

– Нет, — сказал Питер. — Нам надо, чтобы англичане выкатились с наших гор.

– Ах, почему вы не сказали об этом с самого начала? — с энтузиазмом откликнулся Гермес. — Могу предоставить «олдсмобили», «кадиллаки», «крайслеры», «фольксвагены». У меня даже сохранилось несколько «студебекеров». Для этой местности, надо заметить, вам понадобятся машины с двумя ведущими осями. Что скажете насчет, э-э, тридцати «ленд-роверов»?

– Вы не понимаете… — начал было объяснять Матенива.

– Он прекрасно все понимает, — сказал Питер и повернулся к Гермесу. — Ясное дело, вы будете договариваться о цене прямо с пассажирами?

– Несомненно. Умение вести переговоры — одна из моих сильных сторон. — Гермес немного помолчал. — Сверх того, в моих таблицах пересчета валюты не упоминаются коровы и козы. По правде говоря, я предпочел бы английские фунты.

Питер проводил Гермеса наружу и показал дорогу.

– Спуститесь с гор по этой извилистой тропе, и все. Ручаюсь, что попадете к англичанам.

– Чертовски благородно с вашей стороны, — отозвался Гермес. — А теперь, господа мои, если позволите, скажу вам сердечное «adieu» и отправлюсь по своим делам.

С этими словами бог путешествий зажал под мышкой портфель и, мурлыкая себе под нос развеселую мелодию, начал спускаться с горы.

Полковник Смит-Роберте восседал за своим столом, барабаня пальцами по гладкой деревянной столешнице.

– Ну, что? — грозно спросил он.

– Э-э… сэр… — мямлил сержант Майкл Уилкокс, тяжело переступая с ноги на ногу. — Это… кажется, что… ну, вроде бы…

– Разродись наконец, парень! — гаркнул Смит-Роберте. — Двадцать семь моих людей дезертировали за два последних дня, и мне надо знать, почему!

– Ужасно нелепая история, сэр, — сказал наконец Уилкокс. — Вы не слышали о старом колдуне, что живет в холмах? Матенива — так, кажется, его зовут…

– Слышал. И ты хочешь сказать, что он за это в ответе?

– Ну, не напрямую, сэр.

– Ты пытаешься со мной говорить не напрямую?

– Нет, сэр. Я говорю, что не совсем в ответе, сэр.

– Объяснись.

– Понимаете, сэр, мне представляется… ну, что он прибег к колдовству, чтобы помочь мау-мау.

Полковник Смит-Роберте сочувственно воззрился на сержанта и пробасил:

– Бедняга, ты слишком долго торчал под здешним солнцем… Что я тебе говорил насчет плетеного шлема?

– Носил постоянно, сэр. Но говорю вам, старик исхитрился призвать бога.

– Ну да, конечно, — не мигнув глазом, согласился полковник.

– Клянусь вам, сэр!

– Как этот бог выглядит?

– Я слышал, совсем как вы или я, сэр.

– Выдыхает дым и пламя? Крушит скалы? Призывает себе на помощь небесные воинства?

– Нет, сэр.

– Так что он делает, черт побери?!

– Он… э-э-э… торгует праздниками, сэр.

– Праздниками? Вроде Рождества, Пасхи и так далее?

– Нет, сэр. Он продает путешествия. Экскурсии… — Уилкокс секунду подумал. — Некоторые поездки по-настоящему шикарные. Например, одна — в Новую Зеландию…

– Это все, что он делает? — прервал сержанта Смит-Роберте.

– Еще меняет французские открытки на оружие.

– Что такое?!

– Французские такие открыточки, сэр. Знаете, вроде…

– Мне известно, как выглядят французские открытки, сержант. И на этом основании вы решили, что он бог?

– Не только на этом основании, сэр.

– Что же еще?

– Он говорит всем, что он бог, сэр.

«Спокойствие, — приказал себе полковник. — Бедолага рехнулся — солнечный удар. Кто-то должен был быть первым. Жаль, что это Уилкокс, но факт остается фактом. Полагаю, разумней всего потакать ему до тех пор, пока не удастся утихомирить и отправить назад в Найроби.

Да, но как, черт побери, потакать человеку, если он в таком состоянии? Хм, он верит, что некий бог разгуливает среди его товарищей… Вот на это и нужно опереться».

– Благодарю за рапорт, сержант, — сказал Смит-Роберте.

– Мы будем что-то делать с этим… ну, с этим самым? — робко спросил Уилкокс.

– Несомненно. Они заполучили бога. Мы должны получить своего!

– Осмелюсь спросить…

– Приказываю этим заняться, сержант, — распорядился полковник, прикидывая в то же время, когда должен вернуться военврач. — Возлагаю на вас эту обязанность. Обеспечьте нам бога к шестнадцати ноль-ноль.

– Но, сэр…

– Не благодари меня, сынок. Ты самый подходящий человек для такого задания.

– Но…

– Кр-ру-угом!

– Капрал! Мне нужен опытный колдун, — сказал сержант Уилкокс.

вернуться

Note3

Гермес предлагает самые разные обмены. Микки Мэнтл (1931 — 1995) и Уилли Мэйс (1931) — знаменитые американские бейсболисты. «Бэтмэн» и «Капитан Марвел» — популярные серии американских комиксов; Джейн Остин (1775 — 1815) — известная английская писательница. «Фанни Хилл, или Воспоминания женщины для утех» — роман английского писателя Дж. Клиланда (1709 — 1789)

вернуться

Note4

Курортный город на о. Ямайка.

2
{"b":"86919","o":1}