Литмир - Электронная Библиотека

— Как вы здесь оказались? — спросил Паг.

Анита приложила палец к губам.

— Ш-ш-ш! Об этом никто не должен знать! — испуганно прошептала она.

Паг улыбнулся:

— Вы можете разговаривать в полный голос. В зале так шумно, что нас все равно никто не услышит.

— Я пришла, чтобы посмотреть на принца. Как мне его узнать?

Паг поманил ее за собой в альков и слегка раздвинул портьеры.

— Он сидит рядом с вашей матерью. Он в черном камзоле с серебряным шитьем и в красном плаще.

Девочка встала на цыпочки и жалобно прошептала:

— Мне ничего не видно!

Паг поднял ее на руки. Анита с любопытством выглянула в зал.

— Спасибо! Я вам очень признательна!

— Рад служить вам, ваше высочество! — церемонно поклонился Паг, и оба прыснули со смеху.

Внезапно именитые горожане, сидевшие за столом Пага, стали громко обсуждать между собой наряды придворных дам и кавалеров. Анита оцепенела от ужаса. Паг выразительным жестом приложил палец к губам.

— Я должна немедленно бежать отсюда! — прошептала девочка и скользнула в коридор. Паг видел, как она свернула в кухню. Видимо, нынче вечером ей удалось обмануть бдительность няни и спуститься по узкой винтовой лестнице, выходившей на верхнюю галерею.

Внезапно портьеры раздвинулись, и в альков ступил подросток-слуга. Он оторопело уставился на Пага, не осмеливаясь обратиться к нему с вопросом. Благородному юноше было решительно нечего делать у выхода в кухню, и оба прекрасно понимали это.

С деланной безмятежностью Паг проговорил:

— Я хотел вернуться к себе и, похоже, заблудился.

— К покоям для гостей ведет широкая лестница, на которую можно выйти через первую дверь слева, сэр. А здесь… здесь у нас кухня. Прикажете показать вам дорогу? — Мальчишке явно не хотелось провожать заплутавшего сквайра через весь зал, да и Паг вовсе не нуждался в его услугах.

— Нет, благодарю, — любезно ответил он. — Я сам найду нужную дверь.

Когда слуга вышел в коридор, Паг пробрался к своему месту за столом. Как он и предполагал, его отсутствия никто из сотрапезников не заметил. Лишь юный слуга, не раз в продолжение ужина менявший блюда и кубки за их столом, порой вскидывал на него недоуменный взгляд.

Вернувшись в свою комнату, Паг застал там Кулгана. Чародей без всяких предисловий заявил:

— Мы должны выехать на рассвете, Паг. Принц Эрланд отправляет нас в Рилланон, к королю.

Паг возмущенно топнул ногой. Все последние дни его одолевала тоска по дому.

— С какой это стати он нами распоряжается?

Прежде чем Кулган успел ответить, дверь с шумом распахнулась и в комнату вбежал принц Арута. Лицо его исказила гримаса ярости. Паг испуганно попятился, решив, что виной тому его недопустимо фамильярное обращение с маленькой Анитой. Но как Аруте удалось об этом узнать? Неужто он разглядел ее любопытное личико в просвете между портьерами?

— Кулган! — воскликнул принц. — Вот ты, оказывается, где! Тебе известно, что собирается предпринять наш кузенпринц, чтобы остановить возможное наступление цурани?! — Но чародею снова не удалось вымолвить ни слова. Стоило ему открыть рот, как Арута с негодованием выкрикнул: — Ничего! Ровным счетом ничего! Он и пальцем не шевельнет, чтобы помочь Крайди, пока отец не повидается с королем и не убедит его, что это вопрос жизни и смерти не только для нашего герцогства, но и для всей страны! А путешествие в Рилланон займет у нас никак не меньше двух месяцев!

Кулган предостерегающе поднял вверх правую руку, и принц тотчас же успокоился. Он по-прежнему видел в тучном чародее не придворного советника отца, а одного из своих строгих наставников. Тому и поныне без труда удавалось подчинить своей воле обоих взрослых сыновей Боуррика, если он считал это необходимым. Сейчас был как раз один из таких случаев.

— Спокойнее, Арута.

Арута тряхнул головой и тяжело опустился в стоявшее у стены кресло.

— Виноват, Кулган. Мне следовало сдержать мой гнев. — Теперь только он заметил, что они с чародеем не одни в комнате.

— Прости меня, Паг! -Мальчик смутился и опустил голову. — Тебе-то и вовсе не следовало знать обо всем этом. Наверное… — он запнулся и вопросительно взглянул на Кулгана.

Чародей вынул трубку изо рта и спокойно проговорил:

— Нет смысла скрывать от него положение дел. Ведь он едет с нами и рано или поздно узнал бы обо всем.

Арута стал нервно барабанить пальцами по ручке кресла. Кулган строго взглянул на него, и принц сцепил пальцы рук и подался вперед.

— Мой отец и Эрланд целыми днями спорили о том, как оказать отпор этим цурани, если они двинут против нас свою армию. Принц в конце концов согласился, что угроза их вторжения очень велика. — Он удрученно вздохнул. — Но он не собирается объявлять мобилизацию Западных армий, пока не получит приказа от короля.

— Я не понимаю, — вмешался Паг, — разве Западные армии больше не находятся в подчинении принца Эрланда? Разве он не волен командовать ими по своему усмотрению?

— Представь себе, нет, — хмуро проговорил Арута. — С некоторых пор все изменилось. Меньше года тому назад король объявил, что все армии переходят под его командование. — Он умолк и стал с тоской наблюдать, как кольцо дыма, выпущенное Кулганом, медленно таяло в воздухе. Чародей вопросительно взглянул на него, и принц продолжал: — Ведь это является нарушением всех законов и традиций государства! Западные армии всегда подчинялись принцу Крондора, тогда как Восточными командовал король!

Паг все никак не мог уяснить себе смысл происходящего. Кулган задумчиво пробормотал:

— Принц является маршалом его величества и главнокомандующим Западных войск. По его приказу все герцоги от Малак-Кросса до Крайди, являющиеся его вассалами, обязаны мобилизовать свои гарнизоны и поставить под оружие своих вассалов, а те — своих. А король Родрик по неизвестным причинам объявил, что никто не смеет распоряжаться армией Запада без его соизволения.

Арута ударил кулаком по ручке кресла:

— Отец все равно подчинился бы приказу принца! Как, впрочем, и остальные герцоги Западных земель!

Кулган мрачно кивнул:

— Возможно, именно этого и опасается его величество король. Ведь Западные армии уже так давно считаются войсками принца, а не короля. Объяви ваш отец мобилизацию, ему охотно подчинились бы, ведь на Западе его уважают не меньше, чем Эрланда. И если бы король отменил его приказ… — Он не закончил, выразительно взглянув на Аруту.

Тот развел руками:

— Это знаменовало бы собой начало бунта.

Кулган повертел в руках свою погасшую трубку:

— Или даже гражданской войны.

Паг просто ушам своим не верил. Он еще ни разу в жизни не усомнился в мудрости, великодушии и отваге величайшего из людей Королевства — Родрика Четвертого. Ему казалось, что Кулган и Арута чего-то недопонимают.

— Но ведь он — король. И его главная забота — безопасность Королевства. А теперь, когда стране угрожают враги… — растерянно пробормотал он.

Кулган покачал головой:

— К сожалению, это ничего не меняет. Для некоторых людей, в том числе и тех, на чьей голове красуется корона, форма оказывается гораздо важнее сути происходящего. — Он снова раскурил свою трубку и продолжал: — Милорд Боуррик никогда не сказал бы тебе об этом, но знай, что его отношения с некоторыми из восточных герцогов, в особенности с его кузеном Гаем де Бас-Тайрой, оставляют желать много лучшего. А недоразумение между принцем и королем лишь подольет масла в огонь застарелой вражды между Востоком и Западом.

Паг облокотился о подоконник. Голова его шла кругом. Несмотря на все заверения Кулгана, он никак не мог поверить, что король способен пренебречь интересами страны ради того лишь, чтобы досадить принцу Эрланду. Он не решался спросить, что именно повлекло за собой ту натянутость в отношениях восточных и западных вельмож, о которой рассказал чародей.

Кулган устало поднялся на ноги:

— Нам завтра придется встать затемно, поэтому не мешало бы поспать хоть несколько часов. До Саладора путь неблизок и тяжел, а оттуда мы морем поплывем в Рилланон. Когда нам наконец удастся увидеться с королем, в Крайди, наверное, уже придет весна. Спокойной ночи, Паг!

80
{"b":"8671","o":1}