Литмир - Электронная Библиотека

— Я сказал, что…

— Тихо, солнышко! — крикнул Мориарти. Он обеими руками дернул ручку управления. Самолет накренился. Зака так жестоко отшвырнуло на сиденье, что он почувствовал, как воздух вылетает из его легких.

Он мог видеть, что Мориарти имел некоторое подобие контроля над самолетом. Но слабое. Колонка управления по-прежнему агрессивно дрожала. Стрелки в кабине крутились. Мигала желтая лампочка, сопровождаемая жужжанием.

Он услышал голос Малкольма сзади. Он звучал тонко и испуганно:

— Если мне суждено умереть, — сказал он, — я рад, что с моими друзьями.

Мориарти оглянулся. Его губа скривилась, и пот блестел.

— Мы еще не умерли, друг мой, — прорычал он. — Еще нет.

Он снова повернулся вперед. Зак почувствовал, как он удваивает свои усилия. Снаружи было еще темно. Самолет все еще трясло, как лист на ветру. Но Зак подумал, что, может быть — может быть — Мориарти контролировал его больше, чем стихии контролировали их.

— Земля! — крикнул Рикки из задней части кабины. — Я видел ее!

Зак посмотрел в сторону и прищурился. И действительно, на кратчайший миг где-то под ними мелькнуло белое пространство. Оно находилось футов в сотне, может, в двухстах — трудно сказать — и, должно быть, отражало невидимую луну.

Мориарти сосредоточился сильнее, чем когда-либо. Его лицо было сморщено и все еще светилось в свете панели управления самолетом. Он быстро моргал — пот лился ему глаза, но он не мог оторвать рук от вибрирующей ручки управления, чтобы вытереть его.

— Боковой ветер, — крикнул он сквозь рев двигателя.

Зак напрягся. Он знал, что это значило. Обычно приземлялись против ветра: это помогало замедлиться и сохранить правильный курс. Но боковой ветер делал обратное — уносился по небу и в два раза усложнял удержание самолета в правильном направлении.

Он оглянулся.

— Держитесь крепче! — крикнул он друзьям.

По стеклу ужасно гремел град. Затем они прорвались сквозь нижний слой облаков, и Зак тут же пожалел об этом. Он мог видеть землю на сотню футов ниже, но мир выглядел так, будто был наклонен под углом. Он понял, что самолет повернулся. Мориарти изо всех сил пытался выпрямить его. Его глаза выглядели дикими, а пот на лице проступал сильнее, чем когда-либо.

Но они были в его руках.

Через несколько секунд Зак увидел взлетно-посадочную полосу. Она была узкой, но совершенно прямой — немного больше, чем неглубокий отпечаток во льду. Но Мориарти не мог удержать нос самолета на одной линии с ним. «Цессна» раскачивалась влево и вправо. Он качалась. Ветер трепал самолет, град бил…

Они были в пятидесяти футах от земли…

— Держитесь! — крикнул Мориарти. — ДЕРЖИТЕСЬ!

Зак наклонился и обхватил голову руками. Он надеялся, что Рикки и Малкольм последуют его примеру. Вибрации самолета пронизывали каждый мускул его тела. Он знал, что в любой момент они могут столкнуться со льдом. Но под каким углом и с какой скоростью — предсказать было невозможно…

Удар!

Толчок, который пронзил тело Зака, был подобен удару током. Это во второй раз выбило воздух из его легких и заставило каждый мускул его тела кричать. Он знал, что звук, ударивший по его ушам, был звуком рвущегося металла. Он чувствовал, как самолет вращался, и его выбросило бы из кабины, если бы он не был хорошо пристегнут. Он рискнул сесть прямо. Конечно, самолет вращался на льду. Левое крыло было повреждено, в воздухе летали искры.

Самолет качнуло набок, и еще один неприятный толчок произошел, когда правое крыло ударилось об лед. Ужасный треск и еще больше искр, крыло сломалось.

И пламя.

— ПРОЧЬ ИЗ САМОЛЕТА! — взревел Мориарти.

Они все еще скользили по ледяному покрову, но пилот уже выбил дверь. Зак сделал то же самое, одновременно отстегнув ремень безопасности.

— ПРЫГАЙТЕ! — закричал Мориарти.

Зак с тревогой посмотрел на Малкольма.

— Я заберу его! — закричал Рикки. — Иди!

Зак кивнул. Повернувшись вперед, он схватил портативный GPS-навигатор и сорвал его с приборной панели. Затем, прижав его к груди, он глубоко вдохнул и выпрыгнул из «Цессны».

Казалось, потребовалась вечность, чтобы упасть с самолета. Время замедлилось. Самолет с ужасным воющим звуком бесконтрольно ускользал от него. Затем он сильно ударился о лед, снова лишившись воздуха. Он перевернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как поврежденный самолет продолжает скользить по взлетно-посадочной полосе, а еще две фигуры выпрыгивают из нее в ночь.

Пламя на крыльях самолета полыхало ярче. Зак поднялся на ноги и побежал так быстро, как только мог, по скользкому льду к Рикки и Малкольму. Краем глаза он увидел Мориарти, неподвижно лежащего на расстоянии. Он добрался до остальных десятью секундами позже — Рикки, шатаясь, поднялся на ноги, но Малкольм все еще лежал на льду. Зак схватил его обеими руками и потянул вверх. Он указал в сторону, противоположную самолету.

— Бегите! Он сейчас взорвется!

Все трое пошатнулись и заскользили по льду, Зак сжимал GPS-навигатор, а Рикки поддерживал Малкольма. Внезапно Малкольм закричал от боли:

— Моя рука! Моя рука!

— Продолжайте двигаться! — проревел Зак.

Они прошли десять метров…

Двадцать…

И тут случился взрыв. Грохот. Мощный порыв раскаленного воздуха прорезал аляскинскую ночь, отбросив всех четверых на несколько метров вперед в кучу на льду. Зак перекатился на спину и увидел огромный огненный шар, в который превратилась «Цессна». Вокруг таял снег.

Произошел второй взрыв. Зак снова прижался к земле. Когда он стих, он посмотрел в другую сторону.

Оранжевое сияние горящего самолета освещало окрестности примерно на сотню метров во всех направлениях. Теперь Зак видел очертания маленького острова, выходящего изо льдов. Ничего особенного. Всего лишь небольшой пик и, может, несколько зданий у его подножия.

Он снова поднялся на ноги, морщась от боли в синяках на животе. Рикки сделал то же самое, но Малкольм извивался на льду, схватившись за правую руку.

— Я думаю, она сломана, — сказал Рикки. Пот струился по его лицу.

Зак мрачно кивнул и огляделся.

— Вчерашний остров, — сказал он. — Нам лучше двигаться. Это была не совсем тайная посадка.

— Жители острова обязательно узнают, что мы тут, — заметил Рикки.

— Ага, — сказал Зак. — Как и любой другой, кто смотрит, — он прищурился. — Где Мориарти? С ним все в порядке?

Они посмотрели туда, где пилот врезался в лед. Он был в двадцати метрах, лежал на земле и не двигался.

Заку стало плохо. Он побежал к неподвижной куче.

— Мориарти, — прошипел он. — Мориарти… ответьте!

Лицо Мориарти было белым, как лед, но глаза были открыты.

— Мое колено, — выдохнул он. — С ним всегда были проблемы. Думаю, оно сломано.

Рикки догнал Зака. Он наполовину нес Малкольма, глаза которого закатились от боли.

— Мы не можем оставить их на льду, — выдохнул он.

Зак покачал головой. Он опустился на колени рядом с Мориарти.

— Мы вас поднимем, — сказал он. — По одному с каждой стороны. Мы понесем вас. Думаете, у вас получится?

Лицо Мориарти исказилось от боли, но он кивнул.

Зак и Рикки маневрировали так, чтобы каждый мог схватить Мориарти за руку.

— Поднимай! — прошипел Зак, и вместе они подняли его. Мориарти охнул от боли. Его больная нога безвольно свисала. Он был тяжелым и угрожающе холодным.

Они пошли вперед, шатаясь. Заку удалось взглянуть на часы. Было ровно семь часов.

Пять часов до полуночи.

41
{"b":"861637","o":1}