Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Payroll: (амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь – политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.

Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.)

Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.

Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.

Piacere: (итал.) Рад тебя видеть.

Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.

Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.

Points: (амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.

Popped: (амер. итал.) Синоним pinched.

Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.

Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.

The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. Программа Защиты Свидетелей.

Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.

Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить.

Pucchiacha: (итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу – вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.

Pump and dump: (амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов («pump») , после чего продаешь все свои акции («dump») .

Puttana(Putain): (итал.) Проститутка.

Rajunah: (итал.) Рассуждать. Разбираться.

Ragazzioperations: (амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.

Rat: (амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.

Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. Waste Management.

RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.

Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия.

Schifosa: (итал.) Страшко, уродина.

Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка.

Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.

Score: (амер.) Добыча как результат налета.

Shy: (амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .

Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.

Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.

Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.

Soldier: (амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье – пеший солдат, самый простой и основной воин.(«foot soldiers»)

Squealer: (амер.итал.) «Пищащий». См. Rat, stool pigeon, canary.

Speakeasy: (амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.

Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.

Spring cleaning: (амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств.

Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.

Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.

Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма.

Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки.

Swag: (амер.) Ворованные вещи.

Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.

Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.

Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.

Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.

This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.

Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».

Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.

Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.

Tommy: (амер.) Автомат системы Томпсона – Tommy Gun.

Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.

Triggerman: (амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.

Underboss: (амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе – младшим боссом.

[What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.

Vafa Napole: (итал.) «Иди в Неаполь», то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе? [47]

Vaffanculo: (итал.) То же, что и vafa Napole , но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.

30
{"b":"85827","o":1}