Литмир - Электронная Библиотека

24

Здесь дело не в этом. При всей радикальности изменения облика во время метаморфоза насекомого с полным превращением его нервная система всё равно сохраняется (сильно разрушается мышечная система, слабее — пищеварительная). Сложность здесь состоит в том, что личинка и взрослая особь ведут заведомо различный образ жизни: биологический смысл полного превращения состоит в снижении конкуренции между взрослыми особями и их личинками путём их приспособления к различному образу жизни, и чем выше эта разница, тем ниже внутривидовая конкуренция за пищевые ресурсы. Поэтому, даже если такая личинка будет способна к обучению, накопленные ею знания о личиночной жизни никак не пригодятся взрослой особи, ведущей иной образ жизни, и их накопление не будет иметь адаптивного значения. — прим. перев.

25

В рассказе А. Рудазова «Йунглюль» (сборник «Зверолов») описан вид частично насекомоподобных инопланетян, у которых долгая личиночная стадия накапливает знания и опыт, работает и обеспечивает жизнь общества, а взрослые особи ведут короткую, бурную и праздную «светскую» жизнь. Однако они сохраняют знания и воспоминания, полученные на стадии личинки. — прим. перев.

26

Гусеница и бабочка относятся к одному виду, а волк (лиса, кошка и др.) и человек — к разным, и превращение гусеницы в бабочку — наследственно запрограммированный, а не произвольный акт. Так что пример с бабочками немного «притянут за уши». — прим. перев.

27

Проблема здесь состоит в том, что твёрдая хитинизированная кутикула членистоногих — неклеточная: это выделения лежащего под ней эпителия, имеющего клеточное строение. Приблизительным аналогом здесь может быть панцирь черепахи и броненосца: он успешно нарастает без аналогов оленьего «бархата» поверх него, но механизм нарастания кости иной. — прим. перев.

28

У вполне земного гриба щелелистника обыкновенного (Schizophyllum commune), который читатели этих строк явно видели, и не раз, насчитывается 23328 (двадцать три тысячи триста двадцать восемь) полов — точнее сказать, половых типов, или типов спаривания. Внешне они неотличимы, но обмен генетической информацией возможен лишь между представителями разных половых типов. Так что наличие множества полов не всегда означает, что в половом процессе участвуют представители их всех одновременно. — прим. перев.

29

Читателям из России можно порекомендовать сборник А. Рудазова «Зверолов», где, помимо всего прочего, есть и описание необычных жизненных циклов некоторых инопланетных живых организмов. — прим. перев.

30

И ещё слой жира, особенно у полуводных и водных форм. — прим. перев.

31

Но они воспринимают ИК-излучение не глазами, поэтому называть эту способность «зрением» некорректно. — прим. перев.

32

Такой сюжетный ход можно найти в книге Д. Диксона «Человек после человека. Антропология будущего». — прим. перев.

33

Читателям из России можно порекомендовать книгу Виктора Дольника «Непослушное дитя биосферы» (хотя она небезупречна в плане подачи материала), а также трёхтомник Александра Маркова «Эволюция человека». В качестве примера «альтернативного типа мышления» подойдут недавно изданные на русском языке книги об осьминогах: «Душа осьминога» Сай Монтгомери и «Чужой разум. Осьминоги, море и глубинные истоки сознания» Питера Годфри-Смита. — прим. перев.

34

Эта статья написана в 1989 году, с тех пор в антропологии было сделано много новых открытий. Можно порекомендовать читателю прочитать книги А. Маркова «Эволюция человека» (в 3 томах) и Ст. Дробышевского «Достающее звено» (в 2 томах), где материал изложен с учётом последних научных открытий. — прим. перев.

35

Фактически, именно эта ситуация описана в серии романов Г. Гаррисона «Эдем»: сосуществование разумных рептилий ийлан, создавших мощную биотехнологическую цивилизацию, и людей каменного века. — прим. перев.

36

Книга вышла в свет в 1995 году. — прим. перев.

37

В русском издании этой книги автором указан только Вернер Штайн. — прим. перев.

38

Книга изначально написана на английском языке. — прим. перев.

39

Но и популярные в народе анекдоты про Штирлица, основанные на игре слов, тоже нельзя перевести на английский язык. — прим. перев.

40

«— Дневные сказки избывают ночные страхи! — важно сказала она, хотя Жихарь так и не понял, кто кого избывает». (М. Успенский «Кого за смертью посылать»). — прим. перев.

41

Замечательный фильм «Враг мой» по сюжету мало совпадает с книгой, но тема сотрудничества двух бывших врагов раскрыта в нём не хуже, чем в книге. — прим. перев.

42

А ещё придётся объяснять, почему злые и прожорливые инопланетяне станут разводить в пищу именно медленно размножающихся и долго растущих людей, а не каких-нибудь коз или свиней, плодящихся и растущих гораздо быстрее на более дешёвом и доступном корме. Что же в нас будет такого особенного, что однозначно и бесповоротно склонит их гастрономические предпочтения в сторону людоедства? — прим. перев.

43

В книге «Все грядущие дни» Немо Рамджета желание инопланетной расы Ку генетически модифицировать человечество продиктовано их религиозными установками. Так что, если нет рациональных мотивов, выпускайте на арену религию, и её слепая иррациональность оправдает и сделает логичным очень многое. У людей прокатывало. — прим. перев.

44

Собственно, эта идея лежит в основе технологии, благодаря которой стал возможным сюжет фильма «Аватар». — прим. перев.

45

Со времени написания книги в технологиях машинного перевода достигнут значительный прогресс, хотя без участия человека хороший перевод всё равно пока не получается. — прим. перев.

46

Эта мысль отчасти раскрывается в новом фильме «Аватар-2. Путь воды» Джеймса Кэмерона — прим. перев.

47

Телепатию и ясновидение, а также наследственную память можно встретить в книге Дугала Диксона «Человек после человека. Антропология будущего». — прим. перев.

48

В книге Немо Рамджета «Все грядущие дни» описана цивилизация змеевидных потомков людей, образ жизни которой как раз похож на упомянутый. — прим. перев.

49

Читая данный раздел, следует помнить, что эта книга вышла в свет в 1995 году. За время, прошедшее от момента её издания до момента перевода (более четверти века!), изменилось очень многое, особенно в области программного обеспечения и сетевых ресурсов. Поэтому раздел, посвящённый программному обеспечению, безнадёжно устарел. Однако раздел, посвящённый литературе, по-прежнему интересен и актуален, хотя в нём отсутствуют более свежие материалы последних лет. Автор перевода не отказал себе в удовольствии сделать переводы нескольких статей из этого списка — их содержание во многом перекликается с содержанием данной книги. — прим. перев.

75
{"b":"852444","o":1}