The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает этим,
но растрата красоты – это ее конец в мире,
и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.
* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "makeless" следует читать как "mateless".
** Речь идет о выгодном использовании, приносящем "проценты", то есть рождении детей.
10.
Неправда, друг, что ты не одинокий,
Для этого ты слишком себялюб;
Возможно также, что по нраву многим,
Но, лично сам, на чувства очень скуп.
Та сдержанность – убийственна без плюсов,
Тебя не остановит вред себе,
Стремясь разрушить крепкий тыл союза,
Служивший основанием в судьбе.
О, измени и мысли, и сомненья,
Неужто, что-то лучше, чем любовь?
И запусти в сознанье измененья,
Чтоб испытать свою влюблённость вновь.
И ради всех нас, сотвори потомка
Чтоб в детях красота звучала громко.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то –
у тебя, который в отношении себя так неразумен;
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.
11.
Старея, в то же время расцветёшь
В ребёнке, что жена твоя вскормила,
Твоя частичка, на тебя похож
И молодая кровь твоя же в жилах.
И в этом – мудрость, красота и рост,
Без этого – природы увяданье.
Когда бы все, как ты, держали пост,
Наш мир не пережил бы испытанье.
Пусть те, кого Природа создала
Не сохранять, погибнут без потомства;
Но, те, в кого вложила всё она,
Должны приумножать без скопидомства.
Ты для Природы лишь с печатью отпрыск,
И ты рождён, чтоб чаще ставить оттиск.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь расцветать
в одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом – мудрость, красота и рост;
без этого – безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, –
неотесанные, уродливые, грубые, – погибнут бесплодными;
но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.
* Т.е. за человеческий век.
** В оригинале – трудное для истолкования место. Возможное прочтение: "…всем, кого Природа наделила лучше всего, она дарит и больше шансов оставить потомство". По другой версии, "the" в строке 11 следует понимать как "thee"; в таком случае вся строка означает: "кого бы и как бы природа ни одарила, тебе она дала больше".
12.
Когда я обращаю взгляд на время,
Как чудный день закончиться готов;
И отцветающую хризантему,
И седину в прическах стариков;
Когда я вижу без листвы деревья,
Великолепных в прежней красоте,
Увязанные в снопы насажденья
На тех полях, что нынче в наготе.
Тогда я задаюсь простым вопросом,
И понимая, смертные мы все,
Что после нас другой апофеозом
Пройдёт опять по жизненной стезе.
Но, спрятаться от времени есть средство,
Потомством заполняя наше место.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,