Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Стихотворение М. Цветаевой "Роландов Рог" нельзя понять, если не связать его с ассоциациями между ее горестной творческой судьбой и "Песней о Роланде".

Весь роман Дж. Джойса "Ulysses" построен на ассоциациях с Гомеровской "Одиссеей". (Гальперин 1981: 80)

2. Видимое присутствие:

The Only Person to Get Everything Done By Friday Was Robinson Crusoe. (Pope)

Чтобы адекватно понять данное высказывание, необходима затекстовая информация. Юмористический эффект приобретает новую функционально-риторическую ценность.

3. Невидимое отсутствие:

Драма Байрона "The deformed Transformed", по мнению Гете, есть продолжение его "Мефистофиля", а последний взят им из Шекспира, хотя в тексте нет никаких указаний на упомянутые источники. (Сергеич 1988: 68-9)

Таким образом, упомянутые три парадоксальных типа включают все три типа конвергентной связи: имплицитную, транзитивную и тезаурусную.

3. 4. Смысловая диалогическая конвергенция понятия "love".

По мнению М. Бахтина, "два высказывания, отдаленные друг от друга и во времени и в пространстве, ничего не знающие друг о друге, при смысловом сопоставлении обнаруживают диалогические отношения, если между ними есть хоть какая нибудь смысловая конвергенция (хотя бы частичная общность темы, точки зрения и т. п. ) (Бахтин 1979: 303). В качестве эксперимента будет рассмотрена смысловая диалогическая конвергенция понятия "love" в конфигурационно-текстуальном плане.

Приведем словарные статьи слова "love" из двух толковых словарей, хотя некоторые лингвисты дают шутливо-ироническое определение этого слова вне словаря:

Love is a four letter word. (Gould)

Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press.

Love(n) 1. warm, kind feeling; affectionate and tender devotion; 2. warm, kind feeling between two persons; 3. form of address between lovers;4. (colloq. ) delightful or lovable person or thing; 5. person who is sweetheart; 6. personification of love; 7. (in games) no score, nothing, nil: love all, no score for either side.

Love(v) 1. have strong affection or deep tender feelings for; 2. worship; 3. have kind feelings towards; 4. (colloq) be very fond of: like, find pleasure.

Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited, 1995.

Love(n) 1. for family/friends: a strong feeling of caring about someone, especially a member of your family or a close friend. 2. romantic: a strong feeling of liking and caring about someone. 3. person you love: someone that you feel a strong romantic attraction to. 4. pleasure/enjoyment: a strong feeling of pleasure and enjoyment that something gives you.

Love(v) 1. romantic attraction: to have a strong feeling of caring for and liking someone. 2. care about: to care very much about someone, especially a member of your family or a close friend. 3. like/enjoy: to like smth. very much or enjoy doing smth. 4. loyalty: to have a strong feeling of loyalty to your country, institutions.

Ниже с точки зрения конвергентной семантики будет подвергнута анализу конфигурационно-дескрипторная реализация понятия 'love' в тексте.

Приведем следующий пример:

I love everything that's old; old friends, old times, old manners, old books, old wines. (Goldsmith: 70)

Глагол 'love' связан с первичной номинацией объекта, которая передается в обобщенном виде 'everything'. Вторичная номинация в конфигурации с 'old' выполняет конкретизирующую функцию. Если глагол 'love' в последующих коммуникативных сегментах представлен имплицитно, то прилагательное 'old' максимально эксплицировано. Легко видеть, что во всех шести сегментах слова 'old' и 'love' имеют совсем разный смысл, то есть они не тождественны самим себе.

Сошлемся по этому поводу на работу П. Циффа "Semantic Analysis" (Ziff 1964: 87), в которой речь идет о семантическом анализе высказываний. Книга возникла из желания ответить на вопрос - что значит сказанная на английском языке фраза 'good painting'. Цифф дает сравнительный смысловой анализ 160 коротких фраз, содержащих одно и то же слово 'good'. Вот три фразы, взятые из этого списка: 'good strawberry', 'good lemon', 'good knife'. Самоочевидно, что во всех трех фразах слово 'good' имеет разный смысл: хороший лимон должен быть кислым, хорошая земляника, наоборот, не должна быть кислой, а хороший нож должен быть острым, что не имеет никакого отношения ни к качеству лимона, ни к качеству земляники. Здесь проявляется недискретность языковой единицы 'good'. Его смысл проявляется во взаимодействии с вопросом, на который мы хотим ответить (Налимов 1974: 88). Можно добавить, что экспликация однозначного смысла выявляется в результате диалогизации, ибо, по верному замечанию М. Бахтина, то, что выпадает из диалога, лишено смысла. Смыслами он называет ответы на вопросы. "То, что ни на какой вопрос не отвечает, лишено для нас смысла" (Бахтин 1979: 350).

В нашем случае мы можем поставить два разновекторных вопроса: Who do you love? и What do you love?.

Здесь нельзя не отметить проблему эквивалентности, разработанную Ю. Лотманом. Приведем предложенную им формулировку: "Эквивалентность не есть мертвая одинаковость, и именно поэтому она подразумевает и несходство. Подобные уровни организуют неподобные, устанавливая в них отношения подобия. Одновременно несходные проделывают противоположную работу, обнаруживая разницу в сходном (Лотман 1970: 104).

На первый взгляд все 'old' и 'love' эквивалентны, то есть имеют одинаковую смысловую ценность (сходство). Однако, в этом сходном обнаруживается различие: в сегментах 'love old friends' and 'love old times' обнаруживается различие в сходном. Они омонимичны в плане выражения, но полисемантичны в плане содержания, то есть они асимметричны.

В отрывке из стихотворения М. Свенсон "How to be old", 'old' находится в отношении "сильной" эквивалентности наряду с его другими употреблениями, так как они находятся в одинаковой дистрибуции:

It is easy to be young (Everybody is at first)// It is not easy// to be old. It takes time// Youth is given, age is achieved// One must work a magic to mix with time// in order to become old (Swenson).

В отношении "сильной" эквивалентности находится 'love' в следующих примерах:

Love thy neighbour as thyself (The Bible); 'Tis bitter to have loved and lost than never to have loved at all (A. Tennyson) (Longman Dictionary of Culture).

Приведем знаменитый 116 сонет Шекспира "Let Me Not to the Marriage of True Mind":

Let me not to the marriage of true minds// Admit impediments. Love is not love// Which alters when it alteration finds, // Or bends with the remover to remove: // Oh, no! It is an ever fixed mark, // That looks on tempests and is never shaken;// It is the star to every wandering bark, // Whose worth's unknown, although his height be taken// Love 's not Time's fool, though rosy lips and cheeks// Within his bending sickle's compass come, // Love alters not with his brief hours and weeks, // But bears it out even to the edge of doom. // If this be error and upon me proved, // I never writ, nor no man ever loved. (Gould)

Определение 'love' в сонете Шекспира не совпадает и не может совпадать со словарными дефинициями, ибо оно связано с метафорическим и эстетическим мышлением автора. Сонет пропитан метафорами и отрицательной частицей 'not', которая указывает на то, чем она не является.

39
{"b":"85004","o":1}