Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Заборов Михаил Абрамович

Крестоносцы на Востоке

Михаил Абрамович Заборов

КРЕСТОНОСЦЫ НА ВОСТОКЕ

Карты Первого Крестового похода

и Крестовых походов XII-XIII вв. - каталог MAPS

ОГЛАВЛЕНИЕ

ОТ СОСИСКИНА, ВЫПОЛНИВШЕГО OCR И КОРРЕКТУРУ

1. ВОЗНИКНОВЕНИЕ КРЕСТОВЫХ ПОХОДОВ

1.1. Смутные времена

1.2. Клюни и рыцарская агрессия

1.3. Византия, Запад и сельджуки

2. ПЕРВЫЙ КРЕСТОВЫЙ ПОХОД

2.1. Призыв к войне и отклики на него. Формирование идеологии крестового похода

2.2. Поход бедноты

2.3. Начало похода рыцарства

2.4. Крестоносцы в Византии

2.5. Сражение за Никею

2.6. Переход через Малую Азию

2.7. Первое государство крестоносцев

2.8. Взятие Антиохии

2.9. "Чудо святого копья"

2.10. Антиохийскоо княжество. Продолжение похода

2.11. Социальные противоречия в воинстве креста

2.12. Взятие Иерусалима

2.13. Кому владычествовать? Арьергардные походы

3. ГОСУДАРСТВА КРЕСТОНОСЦЕВ НА ВОСТОКЕ

3.1. Новое и старое в феодальных порядках

3.2. Положение крестьянства

3.3. Борьба крепостных против феодального угнетения

3.4. Политическое устройство

3.5. "Иерусалимские ассизы"

3.6. Торговля

3.7. Церкви и монастыри

3.8. Причины слабости Латино-Иерусалимского королевства

3.9. Новые пилигримы и их служба

3.10. "Бедные рыцари Христа"

4. КРЕСТОВЫЕ ПОХОДЫ XII В.

4.1. Сельджукский реванш. Проповедь Бернара Клервоского

4.2. Второй крестовый поход и столкновение интересов европейских государств на Средиземном море

4.3. Крах крестоносной авантюры

4.4. Новая фаза сельджукского контрнаступления. Салах ад-Дин и отвоевание Иерусалима мусульманами

4.5. Третий крестовый поход

4.6. Обстановка на Балканах и конфликт с Византией. Гибель Фридриха Барбароссы и неудача немецкого рыцарства

4.7. Англо-французские противоречия и распри в Иерусалимском королевстве. Взятие Акры. Итоги похода

5. КРЕСТОНОСЦЫ В КОНСТАНТИНОПОЛЕ

5.1. История и историки Четвертого крестового похода

5.2. Универсалистская политика папства и подготовка похода на Восток

5.3. Сборы в поход. Побуждения рыцарства

5.4. Переговоры в Венеции. Левантийская торговля и отношения республики св. Марка с Византией

5.5. Договор о перевозке. Замыслы венецианской плутократии

5.6. Германская империя и Франция против Византии. Бонифаций Монферратский

5.7. Секретная дипломатия римской курии

5.8. В "плену" у венецианцев. Поход в Далмацию

5.9. Политический курс апостольского престола

5.10. Завоевание Задара. Вторичная перемена направления похода

5.11. Новые планы и позиция папства

5.12. Водворение крестоносцев в Константинополе. Конфликт с императорами. Восстание бедноты

5.13. Проект дележа Византии. Захват Константинополя

6. УПАДОК КРЕСТОНОСНОГО ДВИЖЕНИЯ

6.1. Латинская империя. Годы перемирия на Востоке

6.2. Новые выступления низов - детские крестовые походы

6.3. Институционализация крестовых походов

6.4. Походы в Египет и международная политика

6.5. "Отнять у сарацин Тунис"

7. ИТОГИ КРЕСТОВЫХ ПОХОДОВ

7.1. Рубеж всемирной истории?

7.2. Политико-религиозные мифы и историческая реальность

ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА

КРАТКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ

ОТ СОСИСКИНА, ВЫПОЛНИВШЕГО OCR И КОРРЕКТУРУ

Я осмелился на следующее.

Снабдил нумерацией подразделы глав в соответствии с очень правильным ГОСТом для отчетов и диссертаций. А именно: 1.1 (1-й подраздел главы 1), 1.2... и т.п. Так гораздо понятней, что к чему.

Редакторы художественной и научно-популярной литературы не следуют указанному ГОСТу, предпочитая для выделения разделов и подразделов "играть" шрифтами. И читатель в середине текста, встретив заголовок, набранный курсивом, петитом, или там, нонпарелем, начинает ломать голову над тем, к какому уровню соподчинения материала относится данный фрагмент текста. Приходится лезть в Оглавление, но там, обычно, низшие уровни заголовков отсутствуют. Зачем все это?

Если же указанным редакторам попадается труд со сложным (зачастую трехуровневым) соподчинением глав и подразделов, сходный с научным (например, монография), то часто они не справляются со своей задачей: пытаясь все упростить и не понимая до конца, что из чего вытекает, редакторы обычно в значительной степени портят структуру книги. Поэтому мой совет мастерам OCR: не старайтесь аутентично воспроизводить структуру книжного варианта. Помните, что всегда находящиеся в цейтноте, часто ленивые, а нередко и просто невежественные редакторы никогда не улучшают структуру научно-популярных книг и монографий. В процессе считывания сканированного текста подумайте сами, что к чему относится, и как наиболее корректно и наглядно пронумеровать главы и подразделы.

Нередко из старых книг можно устранить наименования некоторых рубрик. Например, встречается такое: Часть I, Часть II и т.д. без наименования этих частей и без какого-либо логичного обоснования разделения материала на них. Увидел подобное - не бойся, удали.

Сходным образом, в старинных книгах (но не в средневековых и не в еще более ранних!) иногда целесообразно заменить римские цифры в нумерации глав на арабские. Действительно, зачастую таких глав бывает чуть ли не пятьдесят, а внутри них еще и подразделы. Не робей - заменяй римские цифры на арабские (кстати, я сделал именно так с представленной монографией М.А. Заборова). Кому нужны римские цифры в подобном количестве? Они только запутывают.

Могут сказать, правда, что тогда, если кто в своих исследованиях будет ссылаться на главы первоисточника, то получится, что его ссылки не совсем верны. Но имейте в виду, что давным-давно никто уже не приводит в ссылках конкретных глав и, тем более, конкретных мест в трудах (т.е., страниц: от и до), написанных одним автором или группой авторов. Страницы уместно указывать, только когда выдергиваешь полную цитату, однако и в этом случае номера соответствующей главы и/или раздела не представляют. Впрочем, даже приводя полную цитату из книги, совсем не обязательно указывать страницы (да и зачем это?) - сошлись на всю книгу.

Страницы приводят обязательно, когда ссылаются на работы в сборниках трудов разных авторов (понятно, что в подобных случаях заменять римские цифры на арабские в названиях отдельных статей-разделов сборника нельзя).

Словом, всем, кто создает электронные версии, на мой взгляд необходимо учитывать, что это - не копии книжных версий. Не нужно полностью воспроизводить их типографские особенности. А то будет как с первыми автомобилями, когда их кузов почти полностью повторял каретный. Электронные версии допускают возможность сделать материал наиболее наглядным, четким и простым для восприятия. Вот и делайте его таким.

Строго помните, однако, что в электронной версии необходимо представить полные выходные данные книжного варианта (автор(ы), название, отметить, что перевод (если перевод), указать, под редакцией кого перевод, город, издательство (если какое-нибудь "СП" или "ООО", то так и писать), и, обязательно, - общее количество страниц в книге). Тогда электронная версия будет полностью пригодна для работы и на данный источник смело можно ссылаться.

Если кто создает версии в виде Веб-"сайта", то ему необходимо продублировать текст книги в виде единого файла (лучше *doc или *rtf). Действительно, захочешь найти в книге материал на такое-то имя или на такую-то тему, и тебе, применительно к книге в форме "сайта", придется открывать каждую страничку и проводить для нее селективный поиск. Очень неудобно, а, когда страничек много, то и практически невозможно.

Далее. В текст представленной монографии я ввел свои иногда довольно пространные Примечания и Комментарии. Прошу извинения. Не понравятся удали. Но сначала - ознакомься с ними, ибо они часто информативны.

1
{"b":"84860","o":1}