Ехать было ещё с полчаса, как вдруг машина задергалась и остановилась. Водитель выругался, попробовал завести – безрезультатно. Он вышел из автомобиля, открыл капот и начал что-то там ковырять, периодически снова пробуя завести мотор. Проявив нехарактерную для журналистов тактичность, пассажир молчал минут пятнадцать, позволив шофёру спокойно разобраться с проблемой. Однако сам водитель отнюдь не спешил делиться сведениями о текущем состоянии дел и, похоже, настолько увлёкся ремонтом, что скоро разобрал бы полмашины, не окликни его вышедший на дорогу Говард.
– Ну что, шеф, плохи дела?
– Боюсь, что так, сэр. Не могу понять, в чём причина – я уже проверил почти все узлы, и всё выглядит вполне рабочим. Не хотелось бы вас подводить, сэр, но если вы спешите добраться до поместья сегодня, то лучше вам поискать другой транспорт. Я не знаю, сколько понадобится времени на ремонт. До места тут миль двадцать пять – если вы найдёте другую машину, я помогу вам перегрузить вещи.
– Да уж… – Говард покрутил головой по сторонам. – Что-то здесь безлюдно.
– Уверяю вас, сэр, люди здесь есть. Думаю, вам стоит зайти в один из домов и спросить. Я бы сделал это для вас, но мне тоже не хочется застрять здесь надолго, поэтому я бы, с вашего позволения, продолжил ремонт.
– Да, да, конечно, продолжайте… В конце концов, беседовать с людьми – это моя работа.
Молодой человек быстро взглянул на себя в боковое зеркало и отправился к ближайшему дому. Пройдя шестьдесят футов и поднявшись по скрипучим крылечным ступеням, он оказался перед массивной серой дверью. Дверь была выкрашена масляной краской, которая частично начала заворачиваться по краям – скорее всего, из-за постоянной сырости. Осмотревшись в поисках звонка или дверного молотка, Говард ничего подобного не обнаружил. Зато увидел висящий над притолокой пучок полыни, слабый аромат которой улавливался даже у порога, и странные символы, будто восковым мелком нарисованные по краям дверного проёма, – чем-то они напоминали скандинавские руны, но были более округлые и сложные. Путешественник трижды постучал – достаточно громко, чтобы его услышали хоть на втором этаже. Выждав паузу и уже занеся руку для повторного стука, Говард боковым зрением заметил, как дёрнулась занавеска в ближнем окне. Спустя секунды послышалась какая-то возня, и хриплый мужской голос спросил изнутри:
– Что вам нужно? Я ничего не покупаю!
– Доброе утро, сэр, простите, я ничего и не продаю. Меня зовут Говард Хейтмейд, я еду к поместью Салемов и у меня сломалась машина. А мне обязательно нужно быть там сегодня, иначе…
– Ирландец?
– Нет, сэр, американец.
Снова послышался звук, на этот раз – открывающихся замков. Говард еле успел отскочить – дверь резко распахнулась. В проёме стоял карлик, одетый в какое-то подобие ночной пижамы. Седая с лысиной голова пристальным немигающим взглядом двух тёмных сощуренных глаз уставилась на него снизу вверх.
– Американец, говорите? Кто у вас там сейчас президент? Гувер?
– Труман, сэр. Гувер был ещё до Рузвельта.
– Ну, хорошо, Труман так Труман, что у вас стряслось? – карлик выглянул из-за Говарда и посмотрел в сторону автомобиля.
– Наша машина сломалась, а мне сегодня нужно добраться до поместья Салемов. Не подскажете, где поблизости раздобыть транспорт? Я готов заплатить…
– Вечно вы, американцы, машете своими зелёными бумажками и думаете, что ими можно решить все проблемы! Во-первых, это, конечно, не моё дело, и я не знаю, какое дело у вас, но не советовал бы ездить к Салемам, дурное это место. И хозяйка там весьма сомнительной репутации. С тех пор как она овдовела, я слышал, совсем перестала покидать поместье, а вот гости её стали посещать весьма странные.
– Что вы имеете в виду, сэр?
– А я вроде уже всё и сказал. – Карлик издал короткий сдавленный кашляющий звук. – Кхех, ну что ж, молодой человек, автомобилей в наших местах немного. Только у старосты, у Генри Нильсона, у Тома Френсиса, у Кевина… а, нет, у Кевина вроде тоже поломан. В общем, машин немного, но зато через две улицы живёт Питер Уэйн. Он держит лошадей и у него есть повозка. Думаю, вам стоит обратиться к нему. Пойдёте сейчас дальше вниз по улице, не сворачивайте пока не дойдете до дома с жёлтой дверью – он будет по правую руку. За ним сверните в проулок и пройдите ещё три дома до дома с коваными решётками на окнах. Вот туда вам и нужно. Питер Уэйн – замечательный джентльмен. Уверен, он вам поможет.
– Спасибо большое, сэр, как я могу вас отблагодарить?
– Просто передайте Питеру от меня привет.
– Простите, сэр, но я не знаю вашего имени.
– Передайте Питеру привет от Майкла Джея Андерсона. – Он с каким-то особым значением произнес своё имя, делая паузы между словами.
– Обязательно передам, сэр, ещё раз спасибо! – Говард протянул ладонь для пожатия, для чего пришлось немного наклониться. Карлик помедлил несколько секунд, а затем с удивительной силой пожал руку.
Дом Питера Уэйна было нетрудно отыскать – среди всех домов с открытыми окнами он действительно резко выделялся массивными коваными решётками, которые придавали зданию мрачный вид и словно защищали не от непрошенных гостей, а от самих хозяев. Эта мысль искрой зажглась в мозгу Говарда, но, не найдя себе пищи, потухла, так и не разгоревшись. Молодой человек преодолел четыре каменные ступени и постучал в дверной молоток, выполненный в форме лошадиной подковы. На этот раз открыли почти сразу. Скрип широких петель, проржавевших от вечной сырости, казалось, был музыкой для хозяина дома – так не спеша он отворял дверь, давая в полной мере насладиться мелодией и посетителю. Едва дверь открылась, как Говард обомлел – перед ним стоял настоящий великан. Росту в нём было футов семь, и комплекция мужчины вполне тому соответствовала. Глубоким густым басом хозяин произнёс:
– Доброе утро, сэр, чем я могу вам помочь?
– Доброе утро, сэр. Вы Питер Уэйн?
– Да, сэр, совершенно верно.
– Мне вас рекомендовал Майкл Дж. Андерсон, и он же просил передать вам привет. – Говард сделал паузу, пытаясь уловить на глыбе лица хозяина дома хоть какую-то эмоцию от упоминания о карлике, но напрасно – каменное лицо великана оставалось бесстрастным. – Дело в том, что я держу путь в поместье Салемов, но моя машина сломалась, а мне очень нужно поспеть туда сегодня. Если бы вы могли мне как-то помочь, я был бы очень признателен, и, разумеется, заплатил бы вам за эту услугу. Вещей у меня не так уж много, но на руках мне их точно не унести. Что скажете?
– Вы американец?
– Да, сэр, а как вы догадались?
– Очень много и быстро говорите, сэр… Этот лис Майкл небось сказал, что у меня лошади, ведь поэтому вы пришли сюда?
– По правде сказать, да, сэр. Именно поэтому я здесь.
– Ну что ж, я бы, конечно, мог довезти вас до поместья, но что вы будете делать с машиной? Бросите?
– Нет, сэр, что вы! Я, наверное, неправильно выразился, машина не моя лично, а взята внаём, мы с водителем стоим через две улицы, прямо напротив дома Майкла Дж., там и мой багаж… Так вы отвезёте меня?
– Да, через полчаса ждите там, и да, сэр, это будет стоить вам десять фунтов, мне нужно лошадей кормить…
«Ага, лошадей кормить, за десять фунтов можно кормить целый табун в течение месяца, а мне ещё кто-то недавно говорил про американское отношение к деньгам! Чёрт, английский снобизм в тысячу раз хуже. Но персонажи у них тут, конечно, колоритные. Такая парочка… Идеально бы подошли на роль охотников за головами, а ещё лучше, с учётом местного колорита – охотников на ведьм. Мне кажется, здесь уже хватит на целый очерк: “Давид и Голиаф английской глубинки” или “Хопкинс и Стерн”».1
– Хорошо, сэр, конечно, через тридцать минут жду вас там.
Водитель всё так же копался под капотом.
– Я нашёл, на чём добраться до поместья! – объявил Говард, вернувшись к машине.
Шофёр отвлёкся от своего ремонта и одобрительно закивал.