Литмир - Электронная Библиотека

Анна Киллон

Аромат секса

Серия: Остров страсти 1

Переводчик: Тирамису

Редактор: Анна Бродова (1–3) Тирамису (1–4)

Язык оригинала: Итальянский

Перевод группы: Tutto che amo|книги|переводы

Глава 1

Вечер был ясный, с умеренной температурой. Ужин в ресторане отеля Caribbean Bay Cove проходил как обычно. И всё же несколько дней, как я ощущала в воздухе нечто иное. Аромат с нотами амбры и мускуса, с древесными оттенками кедра, собранными в волнующую композицию.

Я глубоко вдохнула, пронося поднос мимо столика бунгало 101.

«Ох, мамочки, сегодня он искупался в этих чёртовых духах!»

Свежий, насыщенный и мужественный, этот аромат гипнотизировал меня, вызывая головокружение. Такое неумеренное использование показалось бы вульгарным на любом человеке, заставив меня сморщить нос, но на этом мужчине производило совершенно другой эффект.

Высокий и статный, с широкими плечами и холодными зелёными глазами, загадочными, как у человека, которому требуется всего несколько слов, чтобы внушить уважение, мистеру Бейкеру, вероятно, было далеко за тридцать, и выглядел он потрясающе.

В Caribbean Bay Cove, пятизвёздочном курорте, где я работала официанткой, он остановился неделю назад. Каждый день мужчина покидал территорию отеля и возвращался в одиночестве. Насколько мне известно, мистер Бейкер никогда не задерживался на частном пляже, хотя место было таким прекрасным, каким только может быть бухта на Кайманах, с белым песком и кристально чистой водой.

Ему было всё равно, насколько место райское. Он уходил рано утром с кожаным дипломатом и отсутствовал большую часть дня, но занимался не осмотром достопримечательностей, у него были дела. Или, по крайней мере, такое представление о нём возникло у меня, как объяснение его поведения и одежды: лёгкий, но деловой костюм — светлый днём и тёмный вечером.

Меня мало волновало, что он может быть старше меня на пятнадцать лет. За несколько дней мужчина стал моей навязчивой идеей. Я постоянно думала о нём, искала носом и глазами, а когда он проходил мимо, прикрывала их, чтобы лучше почувствовать его запах, и пыталась сохранить ощущение его присутствия, даже когда он уже свернул за угол.

Убеждена, — для того, чтобы носить такой парфюм, нужна правильная кожа, правильный характер, даже правильная походка. У мистера Бейкера всё это имелось, поэтому запах так хорошо ему подходил.

Я мечтательно вздохнула и вернулась в реальность, выгрузив три кофе с подноса за столик трёх женщин (двух брюнеток и блондинки), которые пришли отпраздновать развод одной из них. Элегантные, но не настолько трезвые, чтобы называть себя утончёнными, они каждой порой кожи источали богатство.

Неудивительно, что дамы попросили пересесть за столик на террасе, сославшись на то, что там больше воздуха. Однако нетрудно было догадаться, какого воздуха они жаждали: аромата, более интенсивного и головокружительного, чем морской бриз.

Блондинка, мисс Дуглас, гостившая на курорте последние десять дней или около того, опёрлась на стол руками, украшенными драгоценностями. Она скрестила ноги, шёлк её платья соскользнул, обнажая колено и тонкую икру.

— Послушай, у нас к тебе просьба, — сказала она, заставив двух других хихикнуть. — Мы хотели бы угостить коктейлем мужчину в чёрном, вон того, который сидит за столиком один. Можешь принести ему что-нибудь необычное и сказать, что это от нас?

— От тебя, — добавила темноволосая женщина слева от неё, одетая в чёрное платье, менее яркое, чем красное платье блондинки.

— Элизабет, дорогая, поверь мне: совершенно незнакомый мужчина, который не интересуется тем, кто ты есть, — это именно то, что тебе нужно, чтобы забыть Майкла раз и навсегда. — Мисс Дуглас накрыла ладонью руку подруги, чтобы утешить, и снова повернулась ко мне. — Итак, ты можешь это сделать? Тактично, конечно.

В нашу современную эпоху нет причин, почему именно мужчина всегда должен пытаться использовать такие подходы, и всё же я почти сморщила нос, поражаясь бесстыдству аванса, на который у меня не хватило бы смелости.

— Да, я могу выполнить вашу просьбу. — Мне пришлось согласиться и примириться. Очевидно, такой мужчина не будет долго оставаться без внимания. — У нас есть фирменный коктейль с ромом «Агриколь» и ананасом, или я могу предложить «Май Тай», очень здесь популярный.

— «Май Тай» — это просто замечательно. Спасибо, — ответила мисс Дуглас, придя в восторг. — Передай ему, что мы будем рады, если он присоединится к нашему столу, на случай, если ему захочется.

Кивнув, я поспешила в бар. Единственным положительным моментом было то, что у меня появилась причина появиться за столиком мистера Бейкера, не дожидаясь, пока он позовёт меня, вместо одной из трёх других официанток, поджидающих в глубине ресторанной зоны.

Я дождалась у бара коктейля, поставила бокал на поднос и с некоторой долей беспокойства на душе отправилась выполнять свою миссию.

Мистер Бейкер как раз отправлял в рот последний кусочек краба, когда я поставила перед ним подставку и сверху бокал с «Май Тай».

Мужчина отложил вилку, поднял на меня взгляд и впервые с начала своего пребывания на курорте посмотрел мне прямо в глаза.

— Я не заказывал.

Волна его аромата в сочетании с глубиной взгляда болотно-зелёного цвета почти заставили меня забыть, почему я осмелилась подойти к нему без спроса. Я сразу почувствовала благоговейный трепет, без всякой на то причины, словно мужчина обладал магической способностью вибрировать в очень скрытом и чувствительном месте внутри меня.

Схватив поднос обеими руками, я прижала его к животу как щит.

— Вас любезно угощают три дамы, которые сидят за столиком рядом с вазой с орхидеями, сэр.

— Любезно… — подчеркнул он язвительным тоном.

Мисс Дуглас издалека ему улыбнулась, хлопая длинными ресницами, и подмигнула, поднимая бокал с белым вином.

Мистер Бейкер остался бесстрастным, окунул пальцы в специальную чашу, чтобы смыть следы жира, которого, казалось, и не было. Он дважды взмахнул запястьем, стряхивая капли воды и словно избавляясь от взгляда блондинки.

— Верните, меня не интересует.

— Вы имеете в виду коктейль? Может быть, вы предпочитаете что-то другое, — грустно предположила я, прикусив уголок рта. — Если напиток не в вашем вкусе, я прошу прощения, что предложила не тот коктейль. Это моя вина, сэр.

— Я не имею в виду коктейль. И даже если он мне не по вкусу, это точно не по твоей вине, — произнёс он, вовсе не желая меня успокоить, а просто констатируя факт.

Однако то, как я обратилась к нему, похоже, вызвало его интерес. Его взгляд опустился на мою фигуру, оценивая размеры белой блузки, затем чёрной юбки длиной до колена, вниз по икрам до щиколоток, обутых в чёрные туфли униформы.

— Скажи мне, Кэсси, — подчёркивая, он прочитал моё имя на бейдже нагрудного кармана. — На курорте всегда такое количество туристов?

Он резко сменил тему, не обращая внимания на трёх ожидающих женщин и «Май Тай» перед ним.

— Ну, я здесь всего два месяца, но мои коллеги говорят, что с апреля по ноябрь, когда климат становится более влажным и усиливается жара, отель пустеет почти наполовину. — Я начала крутить поднос, радуясь возможности ещё немного поговорить с ним и в то же время пугаясь его напористости. И всё это время его запах одурманивал мои синапсы.

— Даже наполовину. — Он побарабанил пальцами по скатерти. — Тем не менее Caribbean Bay Cove считается самым дорогим и оживлённым курортом в этих краях.

— Не будь он самым дорогим, я полагаю, в межсезонье он был бы более загруженным. Следует также отметить, что Caribbean принимает гостей только старше шестнадцати, чтобы сохранить спокойную и престижную атмосферу. Это исключает значительную часть туристов с семьями. — Пока смотрела на мужчину, мне подумалось, что его довольно короткие волосы, имели достаточную длину, чтобы запустить в них пальцы. Пальцы, которые затем с удовольствием скользнули бы в щель, оставленную двумя свободными пуговицами на льняной рубашке. — Мистер Бейкер… вы не возражаете, если я задам вам вопрос?

1
{"b":"842099","o":1}